拝領唱 "Amen dico vobis: quod uni ex minimis meis fecistis" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ99)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 79; GRADUALE NOVUM I p. 375.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
"Amen dico vobis" と始まる拝領唱はほかにもあり,そのうち一つは次の語 "quod" も共通なので,今回の拝領唱を指すにあたっては少なくとも "quod uni" まで書く必要がある。
【教会の典礼における使用機会】
後日追記する。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Amen dico vobis: quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis: venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi. T. P. Alleluia.
アーメン,私はあなたたちに言う。私の最も小さい者らのうちの一人にあなたたちがしたことは,あなたたちは私にしたのである。来なさい,私の父に祝福されている者たちよ,世のはじめからあなたたちのために用意されている王国を受け取りなさい。(復活節には) ハレルヤ。
マタイによる福音書第25章第40節の一部と第34節の一部とが組み合わされている。いずれも,イエスが話している中に出てくる言葉である。
テキストはVulgataとは細かいところが異なっており,Vetus Latina (Vulgataより前の諸々のラテン語訳聖書テキスト) を見ても完全に一致するものは見つけられなかった (BREPOLiSのVetus Latina Databaseでは)。ただ,アウグスティヌスの諸々の聖書注解の中に引用されているテキストは比較的この拝領唱のものに近く,特に "quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis" の一文については完全に一致しているものもある。"venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi" についても,アウグスティヌスがいろいろなところで断片的に引用しているものを組み合わせればこの形になることはなる。以上のことは,必ずしもこの拝領唱がアウグスティヌスに基づいて作られたことを意味するものではない (共通の元テキストがあるとか,あるいはこの拝領唱のテキストのほうが早くできていて,アウグスティヌスがそれを記憶していて引用したとか)。
【対訳・逐語訳】
Amen dico vobis:
アーメン,私はあなたたちに言う。
quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis:
私の最も小さい者らのうちの一人にあなたたちがしたことを,あなたたちは私にしたのである。
venite benedicti Patris mei,
来なさい,私の父に祝福されている者たちよ,
直訳:(……) 私の父の (……)
possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.
世のはじめからあなたたちのために用意されている王国を受け取りなさい。
T. P. Alleluia.
(復活節には) ハレルヤ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?