拝領唱 "Amen dico vobis: quod uni ex minimis meis fecistis" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ99)

 GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 79; GRADUALE NOVUM I p. 375.
 gregorien.info内のこの聖歌のページ

 "Amen dico vobis" と始まる拝領唱はほかにもあり,そのうち一つは次の語 "quod" も共通なので,今回の拝領唱を指すにあたっては少なくとも "quod uni" まで書く必要がある。
 


【教会の典礼における使用機会】

 後日追記する。
 

【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】

Amen dico vobis: quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis: venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi. T. P. Alleluia.
アーメン,私はあなたたちに言う。私の最も小さい者らのうちの一人にあなたたちがしたことは,あなたたちは私にしたのである。来なさい,私の父に祝福されている者たちよ,世のはじめからあなたたちのために用意されている王国を受け取りなさい。(復活節には) ハレルヤ。

 マタイによる福音書第25章第40節の一部と第34節の一部とが組み合わされている。いずれも,イエスが話している中に出てくる言葉である。
 テキストはVulgataとは細かいところが異なっており,Vetus Latina (Vulgataより前の諸々のラテン語訳聖書テキスト) を見ても完全に一致するものは見つけられなかった (BREPOLiSのVetus Latina Databaseでは)。ただ,アウグスティヌスの諸々の聖書注解の中に引用されているテキストは比較的この拝領唱のものに近く,特に "quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis" の一文については完全に一致しているものもある。"venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi" についても,アウグスティヌスがいろいろなところで断片的に引用しているものを組み合わせればこの形になることはなる。以上のことは,必ずしもこの拝領唱がアウグスティヌスに基づいて作られたことを意味するものではない (共通の元テキストがあるとか,あるいはこの拝領唱のテキストのほうが早くできていて,アウグスティヌスがそれを記憶していて引用したとか)。
 

【対訳・逐語訳】

Amen dico vobis:

アーメン,私はあなたたちに言う。

amen アーメン ……福音書の中で,イエスは特に大切なポイントを述べる前にこう言うことがよくある。
dico 私が言う (動詞dico, dicereの直説法・能動態・現在時制・1人称・単数の形)
vobis あなたたちに

quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis:

私の最も小さい者らのうちの一人にあなたたちがしたことを,あなたたちは私にしたのである。

quod (関係代名詞,中性・単数・対格) ……ここでは漠然とした先行詞を含んでおり (英:that which),つまり関係代名詞whatだと思えばよい。
uni
一人に
ex minimis meis
私の最も小さい者たちの中からの,私の最も重要でない者たちの中からの (minimis:最も小さい者たち,最も重要でない者たち [奪格],meis:私の) ……直前の "uni" にかかる。"minimis" は「最も小さい」という意味の形容詞を名詞的に用いているもの。
fecistis
あなたたちがした (動詞facio, facereの直説法・能動態・完了時制・2人称・複数の形)
mihi
私に
fecistis 
あなたたちがした (動詞facio, facereの直説法・能動態・完了時制・2人称・複数の形) ……目的語はquod節全体。

venite benedicti Patris mei,

来なさい,私の父に祝福されている者たちよ,
直訳:(……) 私の父の (……)

venite 来なさい (動詞venio, venireの命令法・能動態・現在時制・2人称・複数の形)
benedicti 祝福されている者たちよ (動詞benedico, benedicereをもとにした完了受動分詞,男性・複数・呼格) ……男性形といっても男性だけを指しているのではない。男女の別なく指すときには男性形を用いることになっているというだけのこと。
Patris mei 私の父の (Patris:父の,mei:私の) ……直前の "benedicti" にかかる。

possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.

世のはじめからあなたたちのために用意されている王国を受け取りなさい。

possidete 所有に入れなさい (動詞possido, possidereの命令法・能動態・現在時制・2人称・複数の形)
praeparatum
用意されている,準備されている (動詞praeparo, praeparareをもとにした完了受動分詞,中性・単数・対格) ……2つ後の "regnum" にかかる。
vobis
あなたたちに,あなたたちのために
regnum
王国を
ab
~以来
initio saeculi
世のはじめ (initio:始まり [奪格],saeculi:世代の,時代の,世紀の;世界の)

T. P. Alleluia.

(復活節には) ハレルヤ。

T[empore] P[aschali] 復活節に (Tempore:季節に [奪格],Paschali:復活祭に関する)
alleluia ハレルヤ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?