入祭唱 "In nomine Domini omne genu flectatur" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ91)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 155; GRADUALE NOVUM I pp. 117–118.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (GRADUALE ROMANUM [1974] / TRIPLEXはだいたいこれに従っている) では,聖週間の水曜日と年間第26主日 (A年のみ) とに割り当てられている。
2002年版ミサ典書でもこの入祭唱は聖週間の水曜日に割り当てられているが,冒頭は "In nomine Domini" でなく "In nomine Iesu" となっている。といっても,GRADUALE ROMANUM (1974) / TRIPLEX pp. 582–583に載っている入祭唱 "In nomine Iesu" とは異なる (こちらは言葉が違うところがほかにもある)。年間第26主日のところにはこの入祭唱は載っていない (そもそもA年にのみ適用される定め自体がない)。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
1962年版ミサ典書では,この入祭唱は聖週間の水曜日に割り当てられているが,やはり冒頭は "In nomine Iesu" となっている。
なお,改革前の典礼では,聖週間の水曜日には受難物語 (ルカ) が朗読されることになっている (改革後典礼では,受難物語が朗読されるのは棕櫚の主日 [枝の主日] と聖金曜日のみ)。
AMSにまとめられている8~9世紀の諸聖歌書でも,この入祭唱は聖週間の水曜日に割り当てられている。こちらでは "In nomine Domini"。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
In nomine Domini omne genu flectatur, caelestium, terrestrium et infernorum: quia Dominus factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
Ps. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
【アンティフォナ】主の御名の前にあらゆる膝は屈せられよ,天に属する者たちのも地に属する者たちのも地下に属する者たちのも。なぜなら,主は死に至るまで従順になられたからだ,それも十字架の死に至るまで。このことのゆえに,主イエス・キリストは父なる神の栄光のうちにいらっしゃるのだ。
【詩篇唱】主よ,私の祈りを聞き入れてください。私の叫びが御許に届きますように。
アンティフォナはフィリピ人への手紙第2章第8–11節に基づいているが,第9節は用いられていない上,ほかの節も順序が変えられたり一部が省略されたりなどしている。
全体の論理構造が,もとの聖書では「A,そのことゆえにB。それ (B) はCのため,またDと言われるため」となっているのが,入祭唱アンティフォナでは「C,なぜならA。そのこと (A) ゆえにD」となっている。
すべてのもととなっている理由の位置にA (イエスが十字架の死に至るまで従順になったこと) がきているのはどちらも同じなのだが,入祭唱アンティフォナではB (神がイエスに最高の名を授けたこと) をスキップして,Aからの直接の帰結としてC (すべての者が主=イエスの御名の前に膝を屈すべきこと) が主張されていることになる。もとの聖書では神がイエスに最高の名を授けたから,その結果すべての者が膝を屈するという形になっているのだが,入祭唱アンティフォナのほうでは,イエスの死に至るまでの従順そのものに打たれて膝を屈するという話になっているという違いがあるといえるだろう。
詩篇唱に採られているのは詩篇第101篇 (ヘブライ語聖書では第102篇) であり,ここに掲げられているのはその第2節 (実質的な最初の節) である。テキストはVulgata=ガリア詩篇書に一致している (「Vulgata=ガリア詩篇書」とは何であるかについてはこちら)。
この第101 (102) 篇は全体として,受難に臨むイエス・キリスト自身の声のような内容を持っている。
【対訳・逐語訳 (アンティフォナ)】
In nomine Domini omne genu flectatur, caelestium, terrestrium et infernorum:
主の御名の前にあらゆる膝は屈せられよ,天に属する者たちのも地に属する者たちのも地下に属する者たちのも。
quia Dominus factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis:
なぜなら,主は従順になられたのだから,死に至るまで,それも十字架の死に至るまで。
ideo Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
このことのゆえに,主イエス・キリストは父なる神の栄光のうちにいらっしゃるのである。
別訳:(……) 神である御父の栄光のうちに (……)
【対訳・逐語訳 (詩篇唱)】
Domine exaudi orationem meam:
主よ,私の祈りを聞き入れてください。
et clamor meus ad te veniat.
私の叫びがあなたの許に届きますように。
「私の祈りを聞き入れてください」の言い換えであるから,「私の叫び」が単に「あなた」のほうへ行きますようにというよりは,「あなた」の許に到達しますように,届きますようにという意味に解釈するほうがよいだろう。