入祭唱 "Signum magnum apparuit in caelo" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ113)
Graduale Romanum (1974) / Graduale Triplex, pp. 590–591; Graduale Novum I, p. 399.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (Graduale Romanum [1974] / Triplexはだいたいこれに従っている) では,聖母の被昇天の祭日 (8月15日)・日中のミサのみに割り当てられている (ほかの選択肢もあり)。
2002年版ミサ典書でも同様である (PDF内で "signum magnum" をキーワードとして検索をかけた限りでは)。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
1962年版ミサ典書では,聖母の被昇天の1級祝日 (8月15日) に割り当てられている。
AMSにまとめられている8~9世紀の諸聖歌書には,この入祭唱は現れない。聖母の被昇天の祝日自体は,モン゠ブランダン (B),コルビ (K),サンリス (S) の各グラドゥアーレにおいてやはり8月15日の日取りで載っている (pp. 150–151,第140欄。入祭唱は "Vultum tuum")。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus eius, et in capite eius corona stellarum duodecim.
Ps. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit.
【アンティフォナ】大いなるしるしが天に現れた。太陽をまとった (ひとりの) 女,彼女の両足の下に月,彼女の頭に12の星の冠。
【詩篇唱】歌え,主に向かって新しい歌を。彼は驚嘆すべきことをなさったから。
アンティフォナに用いられているのはヨハネの黙示録第12章第1節である。Vulgataでは "apparuit (現れた)" が "paruit" となっているが,意味は同じといってよい。
詩篇唱に採られているのは詩篇第97篇 (ヘブライ語聖書では第98篇) であり,ここに掲げられているのはその第1a節 である。テキストはローマ詩篇書ともVulgata=ガリア詩篇書 (ドイツ聖書協会2007年第5版) とも少しずつ異なっている (「ローマ詩篇書」「Vulgata=ガリア詩篇書」とは何であるかについてはこちら)。ローマ詩篇書では "fecit" の後に "Dominus" とあり,Vulgata=ガリア詩篇書では "quia" が "quoniam" となっている。Graduale Romanum (1974) / Triplexにおける入祭唱の詩篇唱はほとんどの場合Vulgata=ガリア詩篇書のテキストと一致していることから考えると,おそらく今回もVulgata=ガリア詩篇書からテキストがとられているのだろうが,写本によりここが "quia" だったり "quoniam" だったりするということなのだろう。意味は同じといってよい。
【対訳・逐語訳 (アンティフォナ)】
Signum magnum apparuit in caelo:
大いなるしるしが天に現れた。
mulier amicta sole,
太陽をまとった (ひとりの) 女,
別訳:(ひとりの) 女が太陽をまとっており (まとった姿でおり),
et luna sub pedibus eius,
そして彼女の両足の下に月,
別訳:そして月が彼女の両足の下にあり,
et in capite eius corona stellarum duodecim.
そして彼女の頭に12の星の冠。
別訳:そして彼女の頭に12の星の冠がある。
【対訳・逐語訳 (詩篇唱)】
Cantate Domino canticum novum:
歌え,主に向かって新しい歌を。
quia mirabilia fecit.
彼は驚嘆すべきことをなさったから。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?