拝領唱 "Domine Dominus noster" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ96)

 GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 357; GRADUALE NOVUM I p. 43.
 gregorien.info内のこの聖歌のページ
 


【教会の典礼における使用機会】

 後日追記する。
 

【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】

Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
しゅよ,私どもの主よ,地上全体においてはなんと驚嘆すべきものでありましょうか。

 詩篇第8篇 (ヘブライ語聖書でも第8篇) 第2節前半がそのまま用いられている。テキストはローマ詩篇書にもVulgata=ガリア詩篇書にも一致している (「ローマ詩篇書」「Vulgata=ガリア詩篇書」とは何であるかについてはこちら)。
 

【対訳・逐語訳】

Domine Dominus noster,

しゅよ,私どもの主よ,

Domine 主よ
Dominus noster
われらの主よ (Dominus:主よ,noster:われらの) …… "Dominus" を呼びかけの意味にとるのは例外。

  •  "Dominus" は本来主格の形であって,呼格ではない。しかしこの "Domine Dominus noster" の中では例外的に呼びかけと解釈する (文脈上そうせざるを得ない)。ラテン語の伝統にこのような現象があるのかどうかは知らないが,いずれにせよ七十人訳ギリシャ語聖書でこの箇所がやはり「呼格 + 主格」となっており,それを素直にラテン語に移したのだろうと思われる。

quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

地上全体において,はいかに驚嘆すべきものでありましょうか。

quam いかに,どれほど
admirabile
驚嘆すべき
est
である (英:is) (動詞sum, esseの直説法・能動態・現在時制・3人称・単数の形)
nomen tuum
あなたの名が (nomen:名が,tuum:あなたの)
in universa terra
地上全体において (universa:全部の,terra:地,地上 [奪格])

  •  感嘆文。

いいなと思ったら応援しよう!