拝領唱 "Comedite pinguia" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ119)
Graduale Romanum (1974) / Graduale Triplex, p. 268 (これら2冊の内容は四線譜の上下のネウマの有無を除けば基本的に同じだが,本文中で言及するときは,煩雑を避けるため後者のみ記す).
Graduale Novum I, pp. 233–234.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
更新履歴
2025年1月23日 (日本時間24日)
投稿
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (Graduale Triplexはだいたいこれに従っている) では,今回の拝領唱は次の機会に割り当てられている。
年間第3主日 (C年のみ) 。
「種々の機会のミサ」のうち「収穫の後 (Post collectos fructus terrae)」。ほかの選択肢あり。
Graduale TriplexやGraduale Novumではさらに,奇数年の年間第26週の木曜日にもこの拝領唱を用いるよう指示されている。
2002年版ローマ・ミサ典礼書 (Missale Romanum) には,PDF内で "comedite", "pinguia", "bibite mulsum" をそれぞれキーワードとする検索をかけた限りでは,今回の拝領唱は載っていないようである。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
1962年版ローマ・ミサ典礼書では,今回の拝領唱は9月の「四季の斎日」の水曜日 (日取りは9月17日※の後最初の水曜日) に置かれている。上記同様のキーワードでPDF内検索をかけた限りでは,ほかの使用機会は見つからなかった。
AMSにまとめられている8~9世紀の諸聖歌書でも同様である (AMS第190欄)。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes eis qui non praeparaverunt sibi: sanctus enim dies Domini est, nolite contristari: gaudium etenim Domini est fortitudo nostra.
脂身をたらふく食べよ,蜂蜜酒を飲め,自分たちのために (脂身や蜂蜜酒を=ごちそうを) 用意していない人々に (彼らの) 分を与えよ。主の聖なる日であるからだ。悲しんではならない。主を喜ぶことがわれらの力なのだから。
ネヘミヤ記 (Vulgataでは「第2エズラ記」) 第8章第10節 (※) が用いられている。バビロン捕囚からついに帰還したイスラエルの民が広場に集まり,皆でモーセの律法の書の朗読を聴くということが行われた記念すべき日,朗読を聴いて涙を流していた彼らに向かって言われた言葉である。
テキストはドイツ聖書協会2007年第5版Vulgataの本文とは次に示す点で異なっているが,いずれも大した違いではない。意図的な変更が行われたのではおそらくなく,単に何らかの別のラテン語聖書テキストがもとになっているだけであろう。
拝領唱の "eis qui non praeparaverunt sibi" (複数形) が上記版Vulgataでは "ei qui non praeparavit sibi" (単数形)。
拝領唱の "sanctus enim dies Domini est" は,上記版Vulgataでは "quia sanctus dies Domini est"。意味はほぼ同じ。
上記版Vulgataでは "nolite contristari" の前に "et" (英:and) がある。
"gaudium etenim Domini est fortitudo nostra" の "etenim" は,上記版Vulgataでは "enim"。意味はほぼ同じ。
【対訳・逐語訳】
Comedite pinguia,
脂身をたらふく食べよ,
et bibite mulsum,
蜂蜜酒を飲め,
et mittite partes eis qui non praeparaverunt sibi:
訳1:そして自分たちのために (脂身や蜂蜜酒を=ごちそうを) 準備していない人々に (彼らの) 分を与えよ,
訳2:(……) (脂身や蜂蜜酒の=ごちそうの) 一部を与えよ,
いずれの訳を採るにせよ,実際に行われることは同じといってよい。
sanctus enim dies Domini est,
主の聖なる日なのだから。
上記の訳では主語が見当たらない。「(今日は) 日曜日です」と英語でいうとき,形式主語itを用いて "it is Sunday" というが,これと同じような文であると解釈したものである。
文法的には "sanctus" を補語,"dies Domini" を主語とみて「主の日は聖なるものなのだから」と解釈することも可能だし,この文単体で見ればそれでも意味が通る。しかし,脂身をたらふく食べて蜂蜜酒を飲め,つまり祝宴を催せということが言われた後,どうしてそうするのか述べているのがこの文なのだから,祝宴を催すよう言われているこの日が特別な日なのだという内容がくるほうがしっくりくる。というわけで「(今日は) 主の聖なる日なのだから」という解釈のほうがよいと考えられる。復活の八日間の昇階唱 “Haec dies” などでは女性名詞として現れる “dies (日)” が,ここでは男性名詞として現れている (これにかかっている形容詞 "sanctus" が男性形であることからそうと分かる) のは興味深い。これはグレゴリオ聖歌のテキスト間での相違というだけでなく,それぞれの聖歌テキストに対応するVulgataの箇所からしてそうなっている ("Haec dies" のもとは詩篇第117 [118] 篇第24節)。
nolite contristari:
悲しくなるな。
gaudium etenim Domini est fortitudo nostra.
訳1:主を喜ぶことがわれらの力なのだから。
訳2:われらの力は主を喜ぶことなのだから。
いずれの訳においても,こなれた日本語にすることを優先するなら「主を喜ぶ」の部分は「主を喜びとする」とするほうがよいかもしれない。