拝領唱 "Sedebit Dominus Rex" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ9)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 391; GRADUALE NOVUM I p. 374.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
1925年の「王であるキリストの主日」の制定に伴って新作されたのであろうか,古い聖歌書には載っていない拝領唱である。
更新履歴
2023年11月23日
現在の方針に合わせ,全面的に改訂した。
2018年11月18日 (日本時間19日)
投稿
【教会の典礼における使用機会】
後日追記する。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Sedebit Dominus Rex in aeternum: Dominus benedicet populo suo in pace.
主は王として永遠に座したもうであろう。主は御自らの民を平和のうちに祝福なさるであろう。
詩篇第28篇 (ヘブライ語聖書では第29篇) 第10節後半と第11節後半とが用いられており,テキストはVulgata=ガリア詩篇書に一致している。ヒエロニュムスがヘブライ語から直接訳してできた詩篇書 (Psalterium iuxta Hebraeos) とも一致している (普通のグレゴリオ聖歌がこれをもとにしていることはないので,普段はこれとは比較しないのだが,近年できた拝領唱だと思われるのでこちらも見てみた)。(これらの詩篇書についての解説はこちら。)
【対訳・逐語訳】
Sedebit Dominus Rex in aeternum:
主は王として永遠に座っていらっしゃるであろう。
● "Dominus" と "Rex" という文法的に同格の名詞がただ並んでいるので,「主が,すなわち王が」あるいは「王である主が」かと思うところだが (そして実際そういう意味でもありうるのだが),ラテン語ではこれで「主が,王として」の意味を表すこともできる (参考:山下太郎氏による解説)。英語だったら "as" が入るところ。
Dominus benedicet populo suo in pace.
主は御自分の民を平和のうちに祝福なさるであろう。
別訳: (……) 平和をもって (……)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?