"When I'm 64" (ビートルズ) 歌詞和訳 〜 41年前の今日 911, シリアのパルミラ遺跡で 23歳の誕生日を迎えた自分に
"When I'm Sixty-Four" が 正式な表記だけど, それはまぁ, 本 note タイトル上は「64」, 文字通り「無視」(座布団1枚くれ, 「くれ」じゃなくて「とれ」か)。
歌詞和訳は 第1章, 残りについては, 今日 2024年9月11日が 拙者の 64歳の誕生日, で, 過去の自分の誕生日で 一番強烈な「迎え方」をした日は やっぱ 23歳の「シリア・パルミラ遺跡を歩いた」日かな, というわけで「シリア・パルミラ」旅 note, さらには「様々な 911」note を強引に抱き合わせ。
強引 我が道, goin' my way ♫ の 64年間 .. 駄洒落が過ぎる日々。
When I'm Sixty-Four 〜 歌詞和訳
"When I'm Sixty-Four" from the Beatles' 1967 album Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 〜 歌詞和訳
この曲は ポール・マッカートニーの作。録音は 1966年12月, ポールが 24歳の時なんだけど, 「若い声に聞こえるように」と テープの回転速度を変えてレコーディングしたらしい。なんで? .. 実は ポール, この歌の歌詞の原型は 既に16歳の頃に書いていたんだと。なんと!
で, 拙者(「拙者」とは むかしむかし武士が用いた一人称だそうで, しかし拙者の家系は「江戸時代・農民」の出, そう 拙者の今月96歳の誕生日を迎える長寿かつ元気な親父殿がむかし言ってた, ま, いっか)は, 今日, 64歳の誕生日を迎えた日に, この歌の歌詞を和訳。ま, いっか。
因みに「言い回し」的には やや意訳含み。しかし「意味」の飛躍はほぼないと思う。万一あっても "sixty-four", "64", "無視" してくれ。しつこい。拙者が しつこいのは, 納豆, オクラ, モロヘイヤ(ملوخية, アラビア語は読めません)などの粘着系をよく食べるからなのだろう。ほんとか?
"When I'm Sixty-Four" from the Beatles' 1967 album Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 🎶
英語原詞 https://genius.com/The-beatles-when-im-sixty-four-lyrics
[ 和訳 ]
年取って 髪が薄くなる
今から何年も先
まだ君は僕に バレンタインの贈り物をしてくれるかな?
誕生日は祝ってくれる? ワインボトルがいいね
僕が 夜中の 2時45分になっても帰って来なかったら (*2)
君は鍵をかけて 僕を閉め出す?
まだ僕を必要としてくれる? 美味しい料理 作ってくれる? (*3, *11)
僕が 64歳になっても
ああ, 君も年を取るよね
だけど 君があの言葉を言ってくれれば (*4)
僕は 君と一緒にいるよ
僕は自分でヒューズの修理だって出来るんだ
灯りが消えちゃったって大丈夫
君は暖炉のそばで セーターを編めるよね
日曜の朝なんかドライヴさ
庭の世話をして 雑草取りもしなくちゃ (*5)
それ以上 望む奴なんかいないさ
まだ僕を必要としてくれる? 美味しい料理 作ってくれる?
僕が 64歳になっても
夏は毎年 コテージを借りられる
それもワイト島のね, ただしそんなに高くなければだけど (*7)
節約して お金 貯めなくちゃね(節約して お金 貯めなくちゃ!)
君の膝の上には 孫たちが
ヴェラ, チャック, それに デイヴ
ハガキを送って 僕に伝えてよ
君の意見を聞きたいんだ
言いたいことを正確に言い表してほしいんだ
「敬具」なんか要らないよ
返事がほしいんだ, ここに書いてよ
永遠に私のものって
まだ僕を必要としてくれる? 僕の心の糧になってくれる? (*11)
僕が 64歳になっても!
…………………………………
訳注:
*1 読みやすいように, Verse は あえて 2つに分けました。
*2 これは「訳注」じゃないけど, 64歳で 夜中3時近くに帰るって, 元気すぎないか?(笑)
*3 これも「訳注」じゃないけど, 今どき「僕 食べる人」はまずいよね。だけど拙者, 料理苦手で, 市販のルーを使ったカレーやシチューぐらいしか作れない。たま〜に作ると カミさんは「美味しい, 美味しい」って言ってくれるけど。兎に角, 我が家は料理はカミさん。で, うちのカミさんはかな〜り料理上手です。
因みに feed は「(〜に)食物を与える」「(動物を)飼う」「(人を)養う」とか色々あるけれど, 拙者は ペットじゃないしヒモじゃないし(笑)。
おお, それから, *11 も feed について。
*4 英語原詞では And だけれど, 文脈上のニュアンス的に 歌詞を和訳した日本語においては「だけど」にしました。
*5 Doing the garden, 「庭の世話」「庭の手入れ」, これはまぁ草花の方なんだろうね, English garden, 元の英語原詞の方では。
我が家では, 小庭ながら, 草花もあるけれど, 野菜の栽培もしてます。夏は スイカも! (*6)
*6 我が家の小庭で栽培してるのは 小玉スイカ。さて,
スイカは「野菜」なのか「果物」なのか。ウィキペディアによれば(ウィキに頼るのもナンだけど, 因みにナンはインドの美味しいパン!), 「スイカ(西瓜・水瓜、学名: Citrullus lanatus)は、果実を食用にするために栽培されるウリ科のつる性一年草。また、その果実のこと」「果実は園芸分野では果菜(野菜)とされるが、青果市場での取り扱いや、栄養学上の分類では果実的野菜に分類される」ってなわけで, やっぱ「野菜」でいいようだ。
因みに 我が家の小庭では, キュウリ, 茄子, ゴーヤ, モロヘイヤ(ملوخية, 読めないアラビア語を何故か付けたくなるのであった), トマト, 紫蘇, 韮(ニラ), みょうが, 春菊, ホウレンソウ, 苺(イチゴは野菜なのです, いま調べた!)などの野菜の他に, 枇杷(ビワは果物ですぞ)などの果物も穫れます。果物, 他にもあったかな。今ぱっと思い出せない。何しろ 64歳なんで。ところで, これって 訳注 なのか(笑)
*7 拙者, dear は直ぐに「親愛なる」が 頭に浮かびそうな日本人だけど, ここでは イギリス英語で「値段が高い」「高価な」って意味。(*8)
*8 拙者, 高校時代は故郷の静岡県ではそこそこ名を知られた某進学校で全学年360人ほどの中で 英語 2位になったことがあるのだ(バカボンのパパの口調なのだ)。しかし, その後, 大学入ってから殆ど勉強せず, 今も英語は完璧にほど遠いのだ。そもそもボキャ貧であることが問題なのだ。そういや数学も全学年360人ほどの中で 2位になったことがあるのだ。難問雑誌「大学への数学」でも表彰ちょこっとされ数学科志望だったのだ。しかしひょんなことから(下に続く),
Tomorrow Never Knows 〜 the final track on [but the first song recorded for] the Beatles' 1966 album Revolver, written by John Lennon (Oct 9, 1940 – Dec 8, 1980) 🎶
"Tomorrow Never Knows" (Beatles/John Lennon) 〜 Daniela Andrade ♫
志望を変え, 文系に行ってしまったのだ。(*9)
バカボンのパパ曰く「これでいいのだ」, 拙者曰く「それでいいのだ, たぶん!」。
ほいほい 🎶 .. ところで, これって 訳注 なのか(笑)
*9 その辺の「大人の事情」ならぬ「青年もしくは少年の事情」は, 以下の note にざくっと書きました。まぁ「自分と一部近親者(①血筋の近い親族, ②きわめて親しい関係にあること, その何れかもしくは両方を満たす人)以外の殆どの人に興味を持たれそうもないこと」なのだが, 「しかし自分史の一部なのでここにさらっとでも」(以下の note からそのまま引用しているのだった)触れておきたい気がしたのだ, 何しろ 64歳, 還暦過ぎて早4年なのだ! (*10)
*10 ところで, これって 訳注 なのか(笑)
*11 発見, feed には「目を楽しませる」「心の糧になる」といった意味もあるのだった(スペース歩く, スペースアルクさん感謝)。
「心の糧になる」, なんと, 素晴らしい訳ではないか。いや, 素晴らしいのは 拙者の「心の糧」, うちのカミさんなのだ。(*12)
*12 そういうわけで, カミさん, ありがとう。
上からさらに 8年前, 結婚 28周年, 2016年3月13日, 曜日も見事に放送日の日曜日, ピーター・バラカンの Barakan Beat にこの歌をリクエスト, 放送中に曲もかけられ, カミさんへの感謝を綴ったメールも読まれ, 万々歳なのであった。
Have I told You lately 〜 from Van Morrison's 1989 album Avalon Sunset ♫
♫ .. ♫ .. ♫
英語原詞について
外国語の歌の歌詞の和訳を試みてそれを掲載するのだったら(note にしろその他のサイトにしろ), できることなら 原詞を併載した方がよい。明らかにその方が分かりやすい。しかし, それは(歌詞原詞の全編掲載は)残念ながら不可能。
英語歌詞, つまりここでは, 英語で歌われる曲の原詞。その(全編)掲載に関するその辺りの事情については, 以下の note の「前説」の次の次の章「英語原詞 について」にて。
さて さて 🎶
41年前の今日 1983年9月11日に 23歳の誕生日を シリアのパルミラ遺跡で迎えた自分に 〜 「23 プラス 41 が 64 であることは今も分かるぞ」(笑)
ってなわけで, 拙者, 41年前の今日, 23歳の誕生日をシリアのパルミラ遺跡で迎えていたのだった。再び「ってなわけで」以下は 過去 note 2本の宣伝。
還暦を迎えた 2020年9月11日付 note 〜 「シリア、パルミラの古代都市の遺跡で 23歳の誕生日を迎えた、37年前の 911 ... ってことはナニ? 今日、還暦かよ」
なんと前説に(我らの世代には)「懐かしの」アグネス・ラム, そして懐かしいわけではないけれど 町田町蔵(後の町田康), こちらはほんとに懐かしいレジェンド漫画家 永井豪まで登場する, そして本題では シリア・パルミラ遺跡に絡みつつ右往左往・七転八倒(苦しくないか)・七転八起(意味不明, そもそも転ぶ回数と起き上がる回数が合わない, 夜七時に寝て朝八時に起きるのか, 話飛んだ)の 色んな 911話題 織り混ぜ記事。
真面目な旅 note 〜 パルミラ(シリア, 古代ローマ帝国の都市遺跡) 〜 1983年9月11日(ISによる破壊の32年前)
ではでは。
911 〜 1960年911 は 俺の誕生日 〜 1965年911 は シリアの現「独裁」大統領バッシャール・アル=アサドの誕生日 〜 1973年911 は 自称「民主主義国」アメリカ が 彼らの本音「裏庭の一部」チリの民主主義を殺した日 〜 2001年911 は いつもは「やる」側のアメリカ が 珍しく理不尽を「やられた」日
911 を振り返る 〜 1960年, 1965年, 1973年, 1983年, 2001年, 2019年, 2020年, そして 2021年 .. いま 2024年か
2021年9月11日付, なんでね。
911 を振り返る, と言えば, 1983年9月11日に シリア・パルミラ遺跡で撮った写真を蔵出し大放出した過去 note 2本への直リンクは 本 note 前章に(しつこい)。
この際 〜 911 アメリカ同時多発テロを振り返る ... 今さら?
過去 note 3本 リンク。
「911 アメリカ同時多発テロ」はもちろん 2001年のあれだし, もちろん犯人はシリア人ではなく, パルミラ も直接関係しないんだけど!(以下のリンク先 note 1本目のタイトル写真は, 拙者が 1983年9月11日 に パルミラ で撮ったもの).. パレスチナ/イスラエル も直接は関係しないんだけど!(以下のリンク先 note 2本目のタイトル写真は, 拙者が 1983年10月3日 に 東エルサレム で撮ったもの).. ヨルダン も パレスチナ も直接関係しないんだけど!(以下のリンク先 note 3本目のタイトル写真は, 拙者が 1983年9月21日 に ヨルダン の首都 アンマン にある パレスチナ難民キャンプ を訪ねた際に撮ったもの)
1) 911 アメリカ同時多発テロを振り返る (2001年当時の日記から) ー その 1
2) 911 アメリカ同時多発テロを振り返る (2001年当時の日記から) ー その 2
3) 911 アメリカ同時多発テロを振り返る (2001年当時の日記から) ー その 3
1983年9月11日, 23歳の誕生日をシリアのパルミラ遺跡で迎えたのは, 当時 この旅をしていたから 〜 1983-84年ユーラシア大陸(+アフリカ大陸北東端!)「ほぼ」一周の旅
ってなわけで, またまた 過去 note 宣伝, note 1本に見えて, note リンク集なので, 実は note 100本以上の宣伝なのであった。
1983-84年ユーラシア大陸(+アフリカ大陸北東端!)「ほぼ」一周の旅, note リンク集