ジョン・レノンのプロテストとユーモア(ジョンの命日に) 〜 ジョンが作った歌の歌詞, 和訳集
ジョンが 撃たれたのは
ジョンが 撃たれたのは 1980年12月8日, 夜10時50分を少し過ぎた頃, その死が宣告されたのはそれから 25分ほど経過した11時15分。これは ニューヨークの現地時間だから, 彼の死亡時刻は 日本時間では 翌12月9日の昼過ぎ, 午後1時15分ということになる。だから, ジョンが 40年と約2カ月の生涯を終えた日は, ここ日本においては(44年前の)明日。しかし ジョン・レノンの命日を言う時, 日本では 9日云々細かいことを語っても さして意味はないだろう。と言いながら, 既にくどくど書いてしまっているわけだが。
1980年12月9日が(ジョン・レノンに関わって)自分にとって何か意味があるとすれば, そのとき日本にいた自分が, 日本に伝わったジョンの死の第一報をどう知り, そこから何を想い, どのように感じたのかということだと思うが, それが正直, その辺りのことは ほとんど思い出せない。
自分は 1960年911 生まれだから, 当時 20歳, 大学2年。で, 実は いつの頃からか, 要するにいつの間にか, ほんの数年ほど前まで 勘違いしていたことがあって, 自分の記憶では, ジョンが亡くなった日の夜遅く, 自分がその頃 住んでいた札幌のアパートの自室で, ラジオから延々と流れるジョンの歌を聴いていたことになっていた。しかしある日, はたとその記憶違いに気がついたのだが, はっきり覚えているその自室は大学3, 4年の時期のアパートの部屋で, 明らかに, 大学2年の時に住んでいたアパートではない。深夜のラジオ放送でジョン・レノンの曲を聴き続けたあの日は, おそらくはジョンの死後 1年, それも日本時間に合わせた 1981年12月9日ではなく, 1981年12月8日だったのだと思う。とにかくビートルズ時代のものも含めて ジョンの歌が延々と流れ, その途中, 確か(自分の記憶に間違いがなければ)内田裕也氏が電話でそのラジオ番組に出て, 酒に酔ったある種の勢いのままに ジョン・レノンの思い出とその死の悲しみを熱く語るのを聞いたりもしていた。ジョンの死から 1年が経ってなお, その衝撃が弱まる, まして消えるようなことはなく, その悲しみはまだ癒えていなかったのだろうと思う。
1980年12月について言えば, あの時期, そのしばらく前に切っ掛けがあって自分は学生の仲間と市民グループの間を行き来しながら 韓国政治犯救援運動に加わっていたのだが, ちょうどその頃, 全斗煥軍事政権下の韓国で 金大中氏に不当な死刑判決が出ていたため, 東京での集会や韓国大使館や(政府や与党が長年, 韓国の軍事独裁政権と癒着していた)日本の外務省本省への抗議デモに参加するため, 札幌から泊まりがけで上京したりしていた。そのことに関わっては今となっては懐しく思い出せる幾つかのことがある(*1)。その一方で, その同じ時期に ジョンの訃報を知り, 具体的にそれをどう感じていたのか, 残念ながらほとんど思い出せない。それは正直に書くしかない。まぁ嘘を書いてもしかたないし, 事実通り記すのは あたり前のことではあるけれど。
唯一記憶しているのは, 何か用事があって電話ででも会話したのか, あるいは帰省した時だったのか, とにかく田舎のある静岡県に(今もそうだが)住んでいた, その後ミュージシャン, 職業音楽家になる 3歳年上の兄が, 「あんなに平和を大事にしていたジョン・レノンが銃で撃たれて殺されるなんて」と嘆いていたこと。同感だった, 自分もそんな暗い気分だった, それだけは覚えている。
.....................................
*1 ジョン・レノンの訃報が 世界を揺るがした頃の私的な思い出(思い出とは本来的に「私的」なものではある), その思い出に絡んで たまたま 1980年当時の韓国や韓国と日本の関係の一端に触れることになったが, 今年 2024年, それもわりと最近, 結果的にジョン・レノンの "Working Class Hero" の歌詞にも絡みつつ, 韓国もしくは朝鮮半島と日本に関わる私事(「私事」と書いたが念のため「蛇足」すると「私」自身や家族は日本人) が ネット上であった。この際, 今日 最後に載せる "Working Class Hero" 歌詞和訳の章に, そのことを取り上げた note を添えておこうと思う。
では 🎶
12月だから まずは, Happy Xmas (War Is Over) 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Happy Xmas (War Is Over) 〜 a song released on December 1, 1971 (USA, November 24, 1972 in UK) as a single by John & Yoko/Plastic Ono Band with the Harlem Community Choir
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-and-yoko-ono-happy-xmas-war-is-over-lyrics
ハッピー・クリスマス、 キョーコ
ハッピー・クリスマス、 ジュリアン
さぁ今日はクリスマス
今年はどんな年だった?
また1年が過ぎ去り
新しい年が訪れようとしている
今日はクリスマスなんだ
みんな楽しんでるといいな
身近な人 愛しい人
老いた人も 若い人も
ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニュー・イヤー
みんなで良い年になることを祈ろう
不安や恐れのない 良い年になることを
さぁクリスマスがやって来た
(戦争は終わる)
弱い人にも 強い人にも
(きみが望めば)
金持ちの人にも 貧しい人にも
(戦争は終わるんだ)
この世界には過ちがたくさんあるけど
今日はハッピー・クリスマス
(戦争は終わる)
肌の黒い人も 白い人も
(きみが望めば)
黄色い人も 赤い人も
(戦争は終わるんだ)
無意味な争いはもうやめにしないか
ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニュー・イヤー
みんなで良い年になることを祈ろう
不安や恐れのない 良い年になることを
さぁ今日はクリスマス
(戦争は終わる)
今年 ぼくらはどんなことをしただろう?
(きみが望めば)
こうして1年が過ぎ去り
(戦争は終わるんだ)
また新しい年が訪れようとしている
今日はハッピー・クリスマス
(戦争は終わる)
みんな楽しんでるといいな
(きみが望めば)
身近な人 愛しい人
(戦争は終わるんだ)
老いた人も 若い人も
ベリー・メリー・クリスマス
そして ハッピー・ニュー・イヤー
みんなで良い年になることを祈ろう
誰もが恐怖を感じることのない 良い年になることを
戦争は終わる
きみが望めば
戦争は終わるんだ ... ...
ハッピー・クリスマス!
ハッピー・クリスマス!
ハッピー・クリスマス!
.....................................
IMAGINE 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
IMAGINE 〜 the opening title track on John Lennon's 1971 album
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-imagine-lyrics
想像してみよう、天国なんてないってことを
やってみれば簡単なことさ
僕らの足下には地獄なんてなく
頭上にあるのはただ空だけなんだ
想像してみよう、全ての人が
今日のために生きているってことを
想像してみよう、国も国境もない世界を
想像するのは難しいことじゃないさ
人を殺す理由もないし、自分が死ぬ理由もない
そんな宗教だってない
想像してみよう、全ての人が
平和な人生を生きているってことを
きみは僕を夢想家だと言うかもしれない
だけど僕一人だけじゃないんだ
僕は希望を持ってるのさ
いつかきみ達も僕らのように想う時が来るってね
そうしたらこの世界は一つに結ばれるんだよ
想像してみよう、所有するものなんてないってことを
きみに出来るだろうか
欲張ったり飢えたりする必要もない
人はみんな兄弟なんだ
想像してみよう、全ての人が
この世界を分かち合っているってことを
きみは僕を夢想家だと言うかもしれない
だけど僕一人だけじゃないんだ
僕は希望を持ってるのさ
いつかきみ達も僕らのように想う時が来るってね
そうしたらこの世界は一つに結ばれるんだよ
Amnesty International …
.....................................
Give Peace A Chance 〜 歌詞和訳
A なのか a なのか, どっちでも。歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Give Peace a Chance 〜 John Lennon (born as John Winston Lennon in Liverpool in war-time England on October 9, 1940 and murdered as John Ono Lennon in Manhattan New York in war-all the time USA on December 8, 1980) with Plastic Ono Band, released on July 4, 1969
英語原詞 https://genius.com/Plastic-ono-band-give-peace-a-chance-lyrics
みんなが喋っているのは
バギズム、シャギズム、ドラッギズム、マディズム
ラギズム、タギズム
何とか主義、かんとか主義
イズム、イズム、主義のことばっかり
だけど僕らが言ってるのは一つだけ、平和に機会をってね
僕らが言ってるのは単純なことさ
平和にもチャンスをってことなんだ
さぁ聞いてみなよ
彼らが言ってるのは
ミニスター、シニスター、バニスター
それからキャニスター、ビショップ、フィショップ
ラビス、そしてポップ・アイズ、バイバイ、バイバイズ
だけど僕らが言ってるのは一つだけ、平和に機会をってね
僕らが言ってるのは単純なことさ
平和にもチャンスをってことなんだ
さぁ僕に言わせてよ
彼らが話すことは
レボリューション(革命)、エボリューション(進化)
マスターベーション、フラジェレーション(鞭打ち)
レギュレーション(規則)、インテグレーション(統合)
メディテーション(瞑想)、ユナイテッド・ネーションズ(国連)
コングラチュレーションズ(祝辞)
だけど僕らが言ってるのは一つだけ、平和に機会をってね
僕らが言ってるのは単純なことさ
平和にもチャンスをってことなんだ
みんなが話してるよ
ジョンとヨーコ、ティミー・レアリー、ローズマリー
トミー・スマザーズ、ボブ・ディラン、トミー・クーパー
デレク・テイラー、ノーマン・メイラー
アラン・ギンズバーグ、ハレ・クリシュナ
ハレハレ・クリシュナ・・・
言いたいことは平和に機会をってことさ
単純なことさ、平和にもチャンスをってことなんだ
言いたいことは平和に機会をってことさ
単純なことさ、平和にもチャンスをってことなんだ
・・・さぁみんなも一緒に・・・
(最後は.. )
All we are saying is give peace a chance
All we are saying is give peace a chance
OK, BEAUTIFUL !!
(最後の最後はもう、無理に日本語にしなかった。)
.....................................
女王陛下、私はナイジェリアのビアフラ戦争へのイギリスの関与, ベトナム戦争におけるイギリスのアメリカへの支援, そして私の曲 "Cold Turkey" が チャートから滑り落ちていることに抗議して, この大英帝国勲章 MBE を返還します 〜 愛を込めて, Bag の ジョン・レノン
ジョン・レノンの母国イギリス女王宛て「勲章返却の理由」を記した手紙, その 下書き(2016年10月発見, インクがにじみ染みが付いたため 書き直し, 1969年11月25日, これと同じ内容のものを当時のエリザベス女王に送ったらしい)。
「女王陛下, 私はナイジェリアのビアフラ戦争へのイギリスの関与, ベトナム戦争におけるイギリスのアメリカへの支援, そして私の曲 Cold Turkey がチャートから滑り落ちていることに抗議して, この大英帝国勲章 MBE を返還します。愛を込めて, Bag の ジョン・レノン」
最後の Bag は, ジョンの曲 Give Peace a Chance (*1) の歌詞にも登場する Bagism の Bag 🎶
勲章返還の理由に「Cold Turkey がチャートから滑り落ちていること」を加えている辺り, 政治的プロテストをする時もユーモアを欠かさない, そんなジョンの魂が現れたんだと思う。
……………
*1 その歌詞和訳は 前章。
上記は, 次章にリンクを掲載する Cold Turkey 歌詞和訳 note からの転載。3年前の今日, 2024年の今日と同じタイトル画像を使った以下の note で取り上げた件。
では, 次は,
Cold Turkey 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Cold Turkey 〜 John Lennon with the Plastic Ono Band, released on October 20, 1969 🎶
John Lennon – lead and harmony vocals, guitars
Eric Clapton – guitar
Klaus Voormann – bass
Ringo Starr – drums
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-cold-turkey-lyrics
体温がどんどん上がってる (*1)
高熱なんだ
先が見えない
空も見えない
足がひどく重い, ヘビーだ
頭もそうさ, とにかくヘビーだ
赤ん坊だったらいいのに
死んでしまいたい (*2)
コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける (*3) (*6)
身体中(からだじゅう)が 痛い
骨にまで 鳥肌が 立ってる (*4)
誰も見られない
ほっといてくれ
両目とも瞳孔が開いたままだ (*5)
眠れない
ひとつ確かなこと
完全に凍えそうだ
コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける (*3) (*6)
コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける (*3) (*6)
36時間もの間
苦痛で のたうち回る
誰かに祈ってる
助けてくれ
ああ, いい子になるからさ
俺を楽にしてほしいんだ
何でも約束するから
この地獄から俺を救い出してくれよ
コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける, 逃げられない (*3) (*6)
(*7)
…………………………………
以下は, 「禁断症状」の歌の「ヤク中」ならぬ「薬中」ならぬ 訳注
*1 Temperature's rising と進行形で言ってるだけだけど, イントロからのグルーヴ, というかこの独特の高揚感, ハイな感じで Temperature's rising と歌われると, 日本語に置き換えて「体温が上がってる」じゃ不十分。「どんどん」ぐらい加えないと。という具合の, いい加減ではない良い加減の意訳。
*2 I wish I was a baby が「赤ん坊だったらいいのに」ならば I wish I was dead も「死んでたらいいのに」.. なんて訳にはしない。このサウンド, この "追い詰められてる" 感を 日本語で出すには, このくらいのいい加減ではない良い加減の意訳をしなければ。まぁこれは意訳でもないか。少なくとも医薬ではない。普通のヤクだね, いや薬だね, 違うってば, 訳だね。
*3 Cold turkey has got me on the run, "on the run" と言えば,
On the Run 〜 from Pink Floyd's 1973 album The Dark Side of the Moon 🎶
on the run には「走り回って」「逃げ回って」といった意味がある。
逃げ回ってんのに「コールド・ターキー」に捕まえられ(さらに 医薬 いや 意訳を加えて「痛めつけられ」), だから, Cold turkey has got me on the run は「コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける」ぐらいで 良いのではと。
因みにこのライン, 文法上は 現在完了形になってるけど, この歌の歌詞の日本語訳においては, ここを「捕まえた」とか「痛めつけた」とかにしてしまうと, この曲のグルーヴ や サウンドと歌詞が相まって醸し出される緊迫感や絶体絶命の感覚にそぐわない語感になるので, それは回避(回避, 逃げる, 逃げ回る, on the run)。
で, 「コールド・ターキー」に関しては, 定説(俗説?)の方のにしろ, ジョン・レノン本人が語ったという方のにしろ, いわゆる「禁断症状」を指している, そのこと自体は間違いないでしょう。
でも 上の日本語訳の中で「コールド・ターキー」を「禁断症状」なんて直截的な言い回しに置き換えてしまったら, 思い切りつまらなくなる。言い「回し」にすらならない(これは言葉遊びです, 笑)。せっかく ジョン・レノンが「コールド・ターキー」という遠回しに言う, 要するに回りくどい表現で洒落てるんだから, 日本語訳の方も直截表現は御法度(御法度は大袈裟だけど)。かといって「冷たい七面鳥」なんて直訳, 直截的な訳にしても, 日本語の「冷たい七面鳥」には「禁断症状」なんて意味はないわけだから, やっぱ日本語訳の中でも Cold turkey は「コールド・ターキー」でしかない。
*4 Goose-pimple bone, Goose は「ガチョウ」(話語として「とんま」「ばか」なんて意の用法もあるようだけど), pimple は「にきび」「腫れ物」, で, goose pimples では「鳥肌」という意味に。だから此処は 禁断症状のせいで「鳥肌が 立ってる」ことを言ってるんだろうけど, 鳥肌というのは本来は皮膚にできるもの。それが bone, 骨にまで 鳥肌が立ってる, かのようだ。そういう感じだと思います。
*5 「瞳孔」は 英語では black part in the center of the eye, 解剖学の言葉としては pupil, で, 「両目の瞳孔」は the pupils of the eyes になるようだけど,
ここは My eyes are wide open, 直訳すれば「両目とも 見開いたまま」なんだろう。だけど この歌の主人公はいま「禁断症状」の最中にある, 「両目とも瞳孔が開いたままだ」の方が相応しい, これが いい加減ではない良い加減の意訳。
因みに Eyes Wide Shut は これ(笑)。
Eyes Wide Shut, a 1999 film directed by Stanley Kubrick (Jul 26, 1928 – Mar 7, 1999), starring Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack, Marie Richardson and Leelee Sobieski 🎞
*6 Cold turkey has got me on the run については, *3 をご参照。ただし, 最後だけは「逃げられない」を加えた。もともと on the run には「走り回って」「逃げ回って」といった意味があるし,
On the Run 〜 from Pink Floyd's 1973 album The Dark Side of the Moon 🎶
そういうわけで, 最後の Cold turkey has got me on the run は, この曲の Outro の *7 に掛かるフレーズとして「コールド・ターキー が 俺を捕まえて 痛めつける, 逃げられない」ぐらいまで いい加減ではない良い加減の意訳 してオッケーだと思う(上, Paul McCartney and Wings 1974年リリース の "Band on the Run" も載せようかと一瞬思ったけれど, Cold turkey has got me on the run の窮地にいる感覚, その臨場感に欠けてしまうので, やめました)。
*7 Oh, oh, oh, oh .. これは日本語に訳さなくもいいでしょう。
ではでは 🎶
Nowhere Man 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に(ありがちな表現で「拙訳」と書いてしまってた, その心は「拙者による訳だから拙訳」, 訳の方は良薬, いや良訳, だけど 拙者は「拙者」)。
Nowhere Man 〜 from the Beatles' 1965 album Rubber Soul
英語原詞 https://genius.com/The-beatles-nowhere-man-lyrics
彼には本当に居場所がない
どこにもない彼の土地に腰をおろして
誰のためでもない、どこにも有り得ない計画を練っているんだ
主義もないし見通しも立たない
自分がどこに向かっているのかだってわからない
だけど君や僕にちょっと似てる気もしないかい?
居場所のない男よ、聞いてくれ
わかってないんだよ、何を見失っているのかって
ノーウェアマンよ、世界は君の思いのままなんだぜ
彼は出来る限り何も見ないようにして
だけどただ見たいものには眼を開いて
ノーウェアマンよ、君には僕の姿は見えているのかい?
居場所のない男よ、心配はいらない
自分のペースでゆっくりやってくれ、焦ることはないんだ
他の誰かが手を貸してくれるまで放っておいたっていいんだ
主義もないし見通しも立たない
自分がどこに向かっているのかだってわからない
だけど君や僕にちょっと似てる気もしないかい?
居場所のない男よ、聞いてくれ
わかってないんだよ、何を見失っているのかって
ノーウェアマンよ、世界は君の思いのままなんだぜ
彼には本当に居場所がない
どこにもない彼の土地に腰をおろして
誰のためでもない、どこにも有り得ない計画を練っているんだ
誰のためでもない、どこにも有り得ない計画を練っているんだ
誰のためでもない、どこにもない計画をね
................................
Strawberry Fields Forever 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Strawberry Fields Forever 〜 the Beatles, released on February 13, 1967 as a double A-side single with "Penny Lane"
英語原詞 https://genius.com/The-beatles-strawberry-fields-forever-lyrics
いっしょに行かないかい?
ストロベリー・フィールズに行くところなんだ
リアルなものなんてない
思い悩むこともない
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
眼を閉じてみれば生きることなんて楽なもの
見るもの全て本当にはわかっちゃいないのさ
ひとかどの人物になるのは難しくなったけど
全ては何とかなるもの
僕にとっちゃ大したことじゃない
いっしょに行かないかい?
ストロベリー・フィールズに行くところなんだ
リアルなものなんてない
思い悩むこともない
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
僕の樹には誰もいないって思う
つまりそれが高いにしろ低いにしろ
誰も調子を合わせられるものじゃない
だけど大丈夫さ
それもそんなに悪くないって思うよ
いっしょに行かないかい?
ストロベリー・フィールズに行くところなんだ
リアルなものなんてない
思い悩むこともない
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
いつも、いや時々、僕のことを思う
でもね、それも夢の世界だってわかってるよ
僕は思ってる、いや、つまりね、全て間違いなんだ
僕はどうにも調和してないみたいだな
いっしょに行かないかい?
ストロベリー・フィールズに行くところなんだ
リアルなものなんてない
思い悩むこともない
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
ストロベリー・フィールズ・フォエヴァー
クランベリーソース
................................
Instant Karma! 〜 歌詞和訳
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Instant Karma! 〜 John Lennon, released as a single on February 6, 1970
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-and-yoko-ono-instant-karma-we-all-shine-on-lyrics
インスタント・カーマ が きみを捉えようとしている
きみの頭を小突く
頭を冷やした方がいいよ (*1)
どうせ さして遠くないうちに 死んでしまうんだから
いったい何を考えてるんだい?
愛を あざ笑うなんて (*2)
いったい何をしようとしてるんだ?
そいつは きみ次第なんだぜ, そう, 君のことだよ
インスタント・カーマ が きみを捉えようとしてる
きみの顔をじっと見つめようとしてるところだね
しっかりしろよ, 落ち着け (*1)
人間になれって (*3)
いったいぜんたい 俺なんか見て
俺みたいな莫迦者どもを笑うなんて
いったい きみは 何様のつもりなんだ?
スーパースター? ああ, そうだろうよ
俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだ
誰もがね, さあ来いよ
インスタント・カーマが きみを捉えようとしている
きみを驚かそうとしてるんだ (*4)
きみの兄弟たちに気づいた方がいいぜ
それって きみが会う誰もがそうなんだけどね
俺たちはいったい何故ここにいるんだ?
苦痛と恐怖のなかで生きるためなんかじゃないよな?
何処にいたっていいのに いったい何故そこにいるんだ?
来いよ, 分かちあおうぜ
俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだよ
さあ来いよ, さあ, さあ
そうそう, そうだよ
そうだ
俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだってば
ずっと, ずっと, 延々とそれは続くのさ (*5)
俺たちはみんな, 輝いてるんだ
月や星々や太陽のようにね
そうさ, 俺たちはみな 輝いてるんだ
…………………………………
訳注:
*1 get oneself together は, 「自分自身を取り戻す」「落ち着く」「頭を冷やす」。
*2 laugh in someone's face で 「〜 を面と向かってばかにする, 嘲笑する, あざ笑う」という意味。上の歌詞においては Laughing in the face of love なので, 上記の日本語に。
*3 英語原詞では join と言ってるけど, ここは意訳。もっと言えば「まともな人間になれよ」ってニュアンスだろうか。
*4 knock off someone's feet で「〜 を ひどく驚かす」。
*5 on and on で「長々と」「延々と」。上の日本語訳はちょっと言い過ぎ感があるけれど, Karma, カーマ, カルマ, つまり「業」の思想・哲学・概念は, もともとやはり インド哲学 発祥の「輪廻」の思想と関係が深い概念のようなので, まぁこれでよいのです, たぶん(笑)。
話は飛ぶけれど(飛ぶよ飛ぶ飛ぶ, 宇宙まで), 実はあの名作映画, カーマ(カルマ)や業, 輪廻, 輪廻転生などの思想と交わるものがある, というのが拙者の説。
それは 本当です。
ニーチェの「ツァラトゥストラはこう語った」だって, ああいう思想と交わりがある, そこまで拙者, 思ってます。
交わり, と言えば …
いや, 「カーマ・スートラ」における「交わり」は別ものでした。え? そうかなぁ。「カーマ・スートラ」の「カーマ」がないと, 人類はここまで続いて来なかったのだから, あながち別ものとも言えない。
話, 飛び過ぎ?
話, 飛びます!飛びます! .. 二郎さん, お願いします。
真面目になろう。
God 〜 神とは, 我々の苦痛を測るための概念である(歌詞和訳)
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
God 〜 from the album "John Lennon/Plastic Ono Band" released on December 11, 1970; John Lennon's first album after the break-up of the Beatles
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-god-lyrics
神とは, 我々の苦痛を測るための概念である (*1)
もう一度 言おう
神とは, 我々の苦痛を測るための概念なのだ
そう, 苦痛をね
私は 魔法を信じない
私は 易経を信じない (*2)
私は 聖書を信じない
私は タロットを信じない (*3)
私は ヒトラーを信じない
私は キリストを信じない
私は ケネディを信じない
私は 仏陀を信じない
私は マントラを信じない (*4)
私は ギータを信じない (*5)
私は ヨーガを信じない (*6)
私は 王様連中を信じない (*7)
私は エルヴィスを信じない (*8)
私は ディランを信じない (*9)
私は ビートルズを信じない
私はただ 自分を信じる
ヨーコと自分を信じる (*10)
それが リアリティだ
夢は 終わった
私に何が言える?
夢は 終わったのだ
昨日, かつて (*11)
私は夢織り人だった, だけど 生まれ変わったのさ
かつては セイウチだったけれど, 今は ジョンさ (*12)
だから 親愛なる友人たちよ, 君たちはただ生き続けるしかないんだ (*13)
夢は 終わったんだ (*14)
…………………………………..
訳注 (*1 -- *14) は, 以下リンク先の 第3章 "訳注「の・ようなもの」" にて。
では, 最後に,
Working Class Hero 〜 風刺と痛烈な皮肉 (歌詞和訳)
"Love and peace are eternal", しかし, ピース・サインとスマイルの時代はもう終わりだと。
歌詞和訳は以下の note リンクの下にあらためて掲載。この歌や和訳の作業などにまつわる諸々は以下の note に。
Working Class Hero 〜 from the album "John Lennon/Plastic Ono Band" released on December 11, 1970; John Lennon's first album after the break-up of the Beatles
英語原詞 https://genius.com/John-lennon-working-class-hero-lyrics
君が生まれると直ぐ 連中は 自分なんて無力だと思わせる
考える時間なんて 全く与えない
最後には 苦痛が大きすぎて 何も感じられなくなるのさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
家にいれば傷つけられ 学校に行けば殴られる
賢ければ除け者にされ 愚かだったならただ軽蔑される
最後には 頭がおかしくなって ルールにもついていけなくなるのさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
20年以上も 君を酷く苦しめ 怖がらせておきながら
今度は 連中は 君に一生の仕事を決めろと言う
もう 君は全く機能しなくなって 恐怖心しか残ってないというのに
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
宗教とセックスとテレビに溺れるように仕向けられ
自分は随分と賢くて 階級から解放され 自由の身だと思い込んでる
そんなことないぜ 俺が見る限り 君らはまだひどい田舎もんさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ (なれたらいいけどね)
連中はまだ君に言ってる まだ上があるぞって
だけど 君がまず学ばなくちゃいけないのは 人殺しをしながら微笑む術なのさ
丘の上にいる奴らのようになりたいならね
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ
労働者階級の英雄ってのは 大したものさ (なれたらいいけどね)
英雄になりたいなら ただ 俺について来な
英雄になりたいなら ただ 俺について来いよ*
………………….. ♫ ♫ ♫ …………………….
*訳注:
歌詞全編の訳の「注釈」的なものについては, 上掲リンク先 note の中の "Working Class Hero 〜 歌詞和訳" の章, 第1節 "労働者階級の英雄ってのは 大したものさ, なれたらいいけどね", 及び 第2節 "Age of Aquarius 「水瓶座の時代」の終焉 〜 The 5th Dimension のあの歌を聴きながら 🎶" にて。
ここでは一言だけ。訳注というわけではないけれど, 歌詞の殆ど, つまり冒頭 Verse 1 から Verse 5, そして Refrain で言ってきたことからすれば, 最後の Outro, これはかなり皮肉だと思う(因みに, 全く同じことを 2回言ってるけれど, 日本語では後者の言い方を変えてみた)。
If you want to be a hero, well just follow me
If you want to be a hero, well just follow me
………………….. x x x …………………….
以下, 今日の第1章の「章末」より転載。
タイトル画像にあるのは, "Working Class Hero" 和訳歌詞からの一節。