サガン『すばらしい雲』(朝吹登水子訳、新潮文庫、昭和44年8月20日5刷、カバー=宇野亜喜良)
『すばらしい雲』の原題は『Les Merveilleux nuages』。ジュリアール書店(Julliard, 1961)から刊行された。「すばらしい雲 les merveilleux nuages」という題名はボードレールの散文詩「異邦人 L’Étranger」の最後の一行から取られているそうで、本書の巻頭にも佐藤朔訳で掲載されている。異邦人との問答形式の詩である。
サガンのベストセラー『悲しみよこんにちは Bonjour Tristesse』もそのタイトルはポール・エリュアールの詩「À Peine Défigurée」(詩集 『La vie immediate』Les Cahiers Libres, 1932)のなかの一行から取られている。エリュアールのこの詩集は「直接の生」と訳されたりするが、「即死 la mort immediate」のもじりであることはほぼ間違いないので、「直接の生」(あるいは「直接の生命」)が適当かどうかについては考え直す余地があろう。「À Peine Défigurée」も訳しにくい。défigurer は「顔を見にくくする、ゆがめる」という意味だから、それを打ち消す「À Peine」が付けられているということは、詩の最後の行に「beau visage」とあるのを言い換えたのかもしれない。
解説では《彼女は小説の題によく他人の詩の句を借りてくる》と書かれているが、こういうタイトルの付け方はそう珍しいことではないような気もする。だいたいが「異邦人 L’Étranger」というのはカミュの名作のタイトルにもなっているのだから(内容においても暗示的である。なお「異邦人」という訳語が適当かどうかについても考え直す余地はあるかもしれないが)。
訳者解説は本作がサガンの私生活を反映していると述べている。すると、これはフランスの私小説と言ってもいいようだ。
そのアランは大学時代に絵を教わっていた人物にパリで再会し、何もすることがないので、ふたたび絵を描き始めるとジョゼ(女主人公)に伝える。それに対するジョゼが返した言葉がさすがフランス人(?)。
そしてまたこのアメリカ人青年が絵を描く様子がちょっと普通じゃない。
というような打ち込みぶりだった。そしてローズという有閑マダムが後援者となって個展を開くまでになる。
見知らぬ男は批評家だった。個展は新聞にも取り上げられる。ジョゼは友人にこんなふうに問いかける。
それなら訊くなよ、と言いたくなる。画廊でのパーティが終わり、客たちは引き上げた。絵はほとんど全部売れていた。
この後、残った者たちはアランの後援者であるローラ夫人の自宅へ行き、二次会となるわけだが、そこでもさまざまな思惑のすれ違いが描かれる。それは省略。
最後にもう一度訳者の解説から引用しておく。
これはもう立派な私小説である。