Newsで英語 "Why people are upset about Glenn Close in ‘The Deliverance’"
CNNさんの "‘The Deliverance:’ Why people are upset about Glenn Close in the film | CNN"という記事からです。
グレン・クローズの『The Deliverance』が話題に:人種問題と英語の表現
Netflixで配信されている映画『The Deliverance』が、アメリカでは話題となり、特にグレン・クローズが発したセリフに注目が集まっています。このセリフは、一見すると何気ないものに思えるかもしれませんが、歴史的・文化的な背景から強い批判を受けています。
問題となったセリフ:
クローズ演じるキャラクター、アルバータが悪霊に取り憑かれたシーンで、次のような発言をします。
この「nappy」という言葉が、特に問題視されているポイントです。
なぜこの表現が問題なのか?
「nappy」という言葉は、アメリカでは黒人の縮れた髪質を指す侮蔑的な言葉として使われることがあります。特に黒人女性に対して、髪質を揶揄する表現として長年使われてきた歴史があり、このような背景を知っているアメリカの視聴者にとっては、人種差別を連想させる非常にセンシティブな言葉です。
なぜこの表現が物議を醸したのか?
このセリフが、白人の女優グレン・クローズによって黒人のキャラクターに向けられたことが批判の的となりました。多くの視聴者は、この表現が黒人女性に対する歴史的な偏見や差別を強調していると感じ、特にソーシャルメディア上で反発が起こりました。
英語学習者にとってのポイント
このような表現を通じて学べるのは、単なる語彙や文法だけでなく、言葉が持つ文化的な意味や背景です。英語を使う際には、特にセンシティブな表現が含まれる場合、相手の文化や歴史に配慮することが大切です。
nappy:アメリカ英語では「縮れた」という意味ですが、黒人の髪質を侮蔑する表現として使われることがある。
pussy:通常は「猫」を意味するスラングですが、カジュアルな文脈では女性のデリケートな部分を指すこともあります。
最後に
このようなセンシティブな話題は、英語の学習者にとって言葉の使い方や文化的な背景を理解する貴重な機会となります。日本ではあまり注目されていないこの問題を通じて、英語の奥深さを感じると同時に、他国の文化や歴史に対するリスペクトを持って言葉を使う重要性を感じました。