映画『On Golden Pond』の邦題は…
このブログで、慶子さんがよく、通訳するときには
その意味を深く理解しなければできない、という話をされていますが
まさにその本質を捉えているからこそこの言葉が出てきたのだなと思う
言葉の変換について、今日は書いてみたいと思います。
それは映画の題名で、原題は『On Golden Pond』
歳を重ねた名優ヘンリー・フォンダと、歳を重ねれば重ねるほど
何が素晴らしい輝きを放つ、キャサリン・ヘップバーンの競演。
我が家は、ハリウッド映画が大好きで、父も母もよく映画を観ていたので
一人っ子の私は親世代が好きな映画を、小さい時からよく観ていました。
中でもこの映画はとても印象的だったのです。
しわしわのおばあちゃんであるキャサリン・ヘップバーンと
特にカッコイイわけではないけれど、何とも味があるヘンリー・フォンダの
知的な掛け合いが、すごく素敵な映画なのです。
ところでこの映画の題名は、邦題は
『黄昏』です。
私はこれを知ったとき、とても感動しました。
そうでした、湖はさほど重要じゃない笑
それよりも、この映画が示しているものは
キラキラと湖を射す夕陽を、ふたりで肩を組み
綺麗だねえと眺めることができる
素晴らしい『人生の』黄昏時を描いたものだったのだ、ということに。
映画がお好きな方でしたら、ぜひ。
たいして大きな事件が起こるわけでなくても
会話だけでもこんなに楽しめるんだなという映画です。
今日も素敵な一日でありますように!
藍子 拝