【制作日誌】マンガの英訳添削の話
こんにちは、安良です。
今日は、最近進めているマンガ制作について書こうと思います。
先日なんとか1話のプロトタイプが形になったので、友人知人に読んでもらいつつ、英訳の添削をお願いしました。その英語指南で「なるほど!」と思った事がありまして、それを記録したいと思います。素人の備忘録ですが、なにがしかの参考になりましたら幸いです。
💭💭💭
■改善されたセリフ回し
私の翻訳:Have my hands gone wrong?
修正案:Do my hands fail me?
私の翻訳:Well, I'll get it
修正案:Well, I guess I'll have some.
私の翻訳:Idiot!
修正案:Fool!
私の翻訳:Drink one more cup
修正案:Another! Have another!
■フキダシの中のピリオドについて
日本のマンガはフキダシの中の「。」を抜くことが多いので、それにならって「.」を付けていませんでした。しかし「英文では文末にピリオドを付けた方が違和感がありません」と教わりました。文化によってセリフの作法も異なるんだな、と思ったものです。
そして、修正した英訳版はコチラになります↓↓ 👀✨
★ Sword of Seifu (清風ノ剣)
主人公は青年剣士の清風くんです。彼が旅の道中でいろんな妖怪と出会い、争ったり話し合ったりする物語です。
🎴🎴🎴
英語翻訳を振り返って
友人に添削をお願いする時、直訳の回避が念頭にありました。なので、できるだけ自然な響きになるよう、キャラの雰囲気や場面に合うようにしてほしいと伝えました。
こんなときは英語母語話者の存在がとってもありがたかったです。
あと「このセリフで大丈夫かな?」と自信を持てなかった日本語も、「あっ、こういう表現もアリだな」と添削から気づけました。英訳することで母語の不備も修正できるというのは、自分にとって新鮮な経験でした。快く協力してくれた方々に、あらためて感謝の意を伝えたいと思います。
今回はここまでになります。
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!