見出し画像

月と六ペンス3

①The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. ②The greatness of Charles Strickland was authentic.

【語彙】
pompous(もったいぶった,尊大な,気取った)
rhetorician(修辞家)
General(将軍)
tame(お抱えの)
authentic(本物の)

【読解】

「The Prime Minister out of office is seen」
(引退した大臣がよく見受けられる)
「too often」
(しばしば)
「to have been but a pompous rhetorician」
(単なる尊大な大ほら吹きになってしまった)
「and the General without an army is but the tame hero of a market town」
(そして部隊のない将軍は、商店街の単なる飼い慣らされた英雄である)


「The greatness of Charles Strickland was authentic」
(Charles Stricklandの偉大さは本物だ)

【文法】
①The Prime Ministerが主語、out of officeはThe Prime Ministerを修飾する前置詞句、is seenが述語動詞(⑤文型受身)、 too oftenは挿入句で「しばしば」。
to have beenは主格補語。
but(=only)はa pompous rhetoricianを修飾する副詞、 a pompous rhetoricianがhave beenの補語。
andは(The Prime Minister+V)と(the General+V)とを結ぶ。
the Generalが主語、without an armyはthe Generalを修飾する前置詞句。
isが述語動詞。but(=only)はthe tame heroを修飾する副詞。
of a market townはheroを修飾する前置詞句。


②The greatnessが主語、of Charles Stricklandはgreatnessを修飾する前置詞句、wasが述語動詞、 authenticが補語。

【試訳】
①大臣だって、引退すればただのイヤミなおしゃべりになってしまうし、配下を持たぬ将軍は、商店街の顔役程度にすぎない。②Charles Strickland、彼の偉大さは本物だった。



いいなと思ったら応援しよう!