家有儿女 第一季 第1集 下马威(上)その1
プロローグ原文
なんだか良い大人がイチャイチャしていますね(笑)
そうは言ってもまあ新婚夫婦です。
そこに水を差すように連れ子達が邪魔をしてきます。
このホンワカした雰囲気ですがタイトルは「下马威」
何が起こるのでしょうか…
夏东海 : 你愿意做我的老婆吗?
(Nǐ yuànyì zuò wǒ de lǎopó ma?)
刘梅 : 愿意、你愿意做我的老公吗?
(Yuànyì, nǐ yuànyì zuò wǒ de lǎogōng ma?)
夏东海 : 当然愿意了
(Dāngrán yuànyìle)
刘星 : 妈 老师让您去一趟
(Mā lǎoshī rán nín qù yī tàng)
刘梅 : 你是不是又调皮
(Nǐ shì bùshì yòu tiáopí)
我有一个淘气的孩子叫刘星
(Wǒ yǒu yīgè táoqì de háizi jiào liú xīng)
夏雨 : 爸 加利福尼亚的大蜘蛛咬我了
(Bà jiālìfúníyǎ de dà zhīzhū yǎo wǒle)
夏东海 : 听话听话 小雨过来过来
(Tīnghuà tīnghuà xiǎoyǔ guòlái guòlái)
这是我在美国出生的儿子夏雨
(Zhè shì wǒ zài měiguó chūshēng de érzi xià yǔ)
刘梅: 玩去吧
(Wán qù ba)
夏东海 :去玩去吧
(Qù wán qù ba)
夏东海 : 这是我的大女儿夏雪
(Zhè shì wǒ de dà nǚ'ér xià xuě)
一直在爷爷家长大
(Yīzhí zài yéyé jiāzhǎng dà)
刘星 : 不是我爷爷家
(Bùshì wǒ yéyé jiā)
夏雨 : 是我爷爷家
(Shì wǒ yéyé jiā)
夏东海 刘梅 : 你们虽然没有共同的爷爷 但是有共同的爸爸共同的妈妈
(Nǐmen suīrán méiyǒu gòngtóng de yéyé dànshì yǒu gòngtóng de bàba gòngtóng de māmā)
刘梅 : 我们是一个重组家庭
(Wǒmen shì yīgè chóngzǔ jiātíng)
幸福的生活就要开始了
(Xìngfú de shēnghuó jiù yào kāishǐle)
全员 : 耶!
(Yé)
プロローグ日本語訳
夏东海 : 私の妻になってくれますか
刘梅 : 喜んで 私の夫になってくれますか
夏东海 : もちろん、喜んで
刘星 : 母さん!先生が一緒に来なさいって
刘梅 ; あなたはまたいたずらをしたのね 私のいたずらっ子の子供の刘星です
夏雨 : パパ、カリフォルニアの大蜘蛛に咬まれた
夏东海 : よしよし小雨来なさい この子はアメリカで生まれた息子の夏雨です
刘梅 : 遊んできなさい
夏东海 : さあ、遊んでおいで
夏东海 : この子は長女の夏雪です ずっとお爺さんの家で育ちました
刘星 : 僕のお爺さんの家じゃないよ
夏雨 : それは僕のお爺さんの家だよ
夏东海 刘梅 : お前たちには同じお爺さんはいないけど同じお父さん同じお母さんが!
刘梅 : 私たちはニューファミリーです
幸せな生活がいまから始まりますよ
全員 イエィ!
プロローグ単語解説
~単語解説(主に白水社中国語辞典より引用)~
下马威xiàmǎwēi
名詞 〔‘个’+〕(昔は,役人がみずからの権威を示すために)着任早々に部下に厳しい仕打ちをすること,(現在は,物事を行なう場合)最初に厳しい態度を取る,にらみをきかせる.
愿意 yuànyì
助動詞 (願い・望みにかない)…したいと思う,喜んで…する,…する気がある,…したがる.
趟tàng
量詞 往復する回数を数える.◆目的語が場所を示す場合は〔数詞+‘趟’〕を目的語の前に置くことも,後に置くこともある.
他に白跑了一趟”(無駄足を踏んだ)は良く使われる印象があります。
淘气táoqì
形容詞 いたずらである,やんちゃである,腕白である.≒顽皮.
加利福尼亚jiālìfúníyǎ
名詞 カリフォルニア
一直Yīzhí
副詞(肯定文・否定文に用い;過去から現在,または現在から将来まで動作・状況が終始途切れず)絶え間なく,ずっと.
虽然suīrán
接続詞(‘虽然…,但是(可是・还是・而・然而)…’の形で用い,前節で「…ではあるけれど」と譲歩し,後節で「しかしながら」と前節と衝突することを述べ)…ではあるが,…だけれども.
重组家庭chóngzǔ jiātíng
これはピッタリくる訳が無かったので「ニューファミリー」としました
おそらく2000年代から中国でも離婚、再婚などが一般化してきてこういう新語が出来たのだと思います
就要jiù yào
副詞 (文末に‘了’を伴い)間もなく,すぐに.
小雪を引き取る?原文
「母呑気だね〜」と昭和の昔に流行った歌があったそうですが(私も聴いた事はありません)この家族は「父呑気だね」のようです。
夏东海は長女の小雪も家族に迎え入れようと提案しますが、妻の刘梅は心中複雑なようです…
刘星 : 你等会儿我 还没说完呢
(Nǐ děng huì er wǒ hái méi shuō wán ne)
刘梅 : 你瞧 咱俩结婚刚两个月 这俩孩子就好得跟亲兄弟似的 多好啊
(Nǐ qiáo zán liǎ jiéhūn gāng liǎng gè yuè zhè liǎ háizi jiù hǎo dé gēn qīn xiōngdì shì de duō hǎo a)
夏东海 : 好 如果是再多一个就更好了
(Hǎo rúguǒ shì zài duō yīgè jiù gèng hǎole)
刘梅 : 什么意思啊 你还想让我再生啊
(Shénme yìsi a nǐ hái xiǎng ràng wǒ zàishēng a)
夏东海 : 不是 我不是那意思 我是说啊 干脆把小雪从她爷爷家也接过来一块住
(Bùshì wǒ bùshì nà yìsi wǒ shì shuō a gāncuì bǎ xiǎoxuě cóng tā yéyé jiā yě jiē guòlái yīkuài zhù)
你想啊 一头羊也是赶三头羊也是轰
(Nǐ xiǎng a yī tóuyáng yěshì gǎn sān tóuyáng yěshì hōng)
刘梅 : 你是说让我当三个孩子的妈
(Nǐ shì shuō ràng wǒ dāng sān gè háizi de mā)
夏东海 敢不敢? 目前中国孩子最多的妈妈啊
(Gǎn bù gǎn? Mùqián zhōngguó háizi zuìduō de māmā a)
刘梅 : 你扶着我点 我有点走不动了
(Nǐ fúzhe wǒ diǎn wǒ yǒudiǎn zǒu bù dòngle)
小雪を引き取る?日本語訳
刘星 : お前、ちょっと待てよ まだ言い終わってないだろう
刘梅 : 見て、私達結婚して二か月だけど、あの二人本当の兄弟みたい 本当に良かった
夏东海 : いいね!もしもう一人多ければもっと良いんじゃないか?
刘梅 : どいう言う意味よ あなた私にもう一人産ませる気?
夏东海 : いやいや そういう意味じゃないよ つまりねいっそのこと小雪をお爺さんの家から引き取って一緒に住もうと思うんだ
考えてごらんよ 一匹の羊も三匹の羊も同じようなものだよ
刘梅 : つまり私に三人の子供の母親になれと?
夏东海 : どう?やってみないか?今の中国の子供が一番多い母親だよ
刘梅 : あなたちょっと肩を貸して もう歩けないわ
小雪を引き取る?単語解説
~単語解説(主に白水社中国語辞典より引用)~
瞧qiáo
動詞(目で)見る.≒看1.
干脆gāncuì
副詞 (くどくどと言わないで)いっそのこと,思い切って,あっさりと.⇒索性suǒxìng .
一头羊也是赶三头羊也是轰yī tóuyáng yěshì gǎn sān tóuyáng yěshì hōng
意外にもYahoo知恵袋に解説がありました
(原文より引用)
https://iask.sina.com.cn/b/eFJthZeMcR.html
ここに解説が出てますね。 もともとは、一只羊也是赶,两只羊也是放という言い方だったようで、これをもじってるみたいです。小説の一節に出てきたのが元っぽいですね。 似たような、少し表現が違ってるだけの言い方も、「一头羊也是赶」で百度で検索するといっぱい出てきます。 意味は、一頭も二頭も一緒だよ、いっそ両方やっちゃえ、みたいな感じです。この場合は子供が一気に3人になるので、「一人も3人も一緒だよ、いっそ小雪も呼んできて一緒に育てよう」というのを、面白い言い方で言ってるみたいですね。こういう、リズムのあるというか、動きのあるというか、そういうセリフの言い回しが多いですね。
敢不敢 Gǎn bù gǎn
ここでは敢の意味を書きます
助動詞 思い切って…する,勇気を出して…する,あえて…する.
なので敢不敢を直訳すると「勇気がありますか」となります。
口語表現などでよく出てくる印象ですね。
不…了 bù …le
((型)) もはやこれ以上…しない,もはや…しないことにする,…することをやめる.
なので「走不动了」で「もう歩けません」になります。
こういう言い方がスッと出てくると、とても「らしい」ですよね。
終わりに
基本的に動画の字幕通りに文字起こしをさせてもらいました。
動画のセリフはR化しているところが沢山ありますね。
個人的にはR化した北京語はとても好きで「有味儿」だと思います。
あと嘿(嗨)などの感嘆詞も頻繁にでてきますが、字幕には無い場合が多いです。特に刘梅はよく使っていてセリフに抑揚がありますが、字幕にない場合は、聞き取り間違いがあってもよろしく無いので付け加えていません。
あと吗などの疑問形の後にも字幕には「?」が付いていませんが、日本語訳の時は無いと不自然な場合は「?」をつけさせて頂いています。
「你瞧」とか「敢不敢」などよく聞くけど「口を突いてでてくる」(脱口而出Tuōkǒu'érchū)ようになるととても良いですよね!
私自身もそうなれるように頑張ります!
今天的讲课到此结束,非常感谢大家的参与,希望这次课程对大家有所帮助。如果有任何疑问或建议,欢迎随时提出。祝大家生活愉快!