暗黒騎士ジョブクエスト30〜50 翻訳
自分用。既にたくさん翻訳されているかと思われますが、個人的に自分で翻訳してみたかったのでやってみました。差異を見るため、なるべく日本語版に合わせたりはせず、直訳+意訳し、英語版の内容を汲み取る形にしています。フレイ(影身)は英語版ではかなり口が悪く、敬語や丁寧さとはかけ離れているみたいですが、フレイの口調だけここでは日本語版に合わせています。疑問に思ったところは英語圏のフォロワーさんや知人に質問しました。また、Cypress Duskshadowさん(@WoL_Cypress)が添削をしてくれました。Thanks your cooperation! :-)
気付いたことがあれば随時修正と追加をするかも。
強くてニューゲーム
Dark Knight - Part 1
The freedom to follow your heart—to defend the weak and punish the guilty as you see fit. That is the way of the dark knight, brave souls who carry out justice on their own terms, without fear of reprisal. Fray was one such knight, a dauntless man/woman whose prowess sadly did not avail him/her that fateful day in trial by combat. That is what the onlookers said. Yet there he/she stood before you, hale and hearty, eager to instruct you in the dark arts.
暗黒騎士 パート1
心の赴くままにある自由──弱き者を護り、心に従い罪人を罰する自由。それこそが暗黒騎士道であり、報復を恐れず、己の正義を貫く魂だ。フレイもその暗黒騎士の一人で勇敢な男/女だったが、悲しくもその腕前は、あの運命の日、決闘裁判で役立つことはなかった。そう野次馬たちは言った。だが彼/彼女は依然として君の前に立ち、(決闘裁判で敗れたにも関わらず)元気溌剌としていて、暗黒剣を君に教えようと熱心になっているようだ。
※フレイの性別はジャーナルのクエスト概要でも性別が変わる(ある種影身に対するネタバレ)
暗黒騎士クエスト受注前の忘れられた騎士亭
Sigurugu:Find another table. This one is taken.
シドゥルグ:他のテーブルを当たれ。ここは使ってる。
RIelle:…
リエル:……。
暗黒騎士クエスト 導入1
Ishgardian Citizen:After witnessing a spectacle like that, everyday life seems rather dull in comparison...
イシュガルドの市民:あのような光景を目の当たりにした後では、毎日が退屈に思えるな……。
Ishgardian Citizen:Hm? So you didn't see that trial earlier? Ah, your loss. Fury take me, the way that heretic swung that slab of iron he called a sword was a sight to behold!
イシュガルドの市民:おや? 君はさっきの裁判を見なかったのかね? それは惜しいことをしたな。私は感動したよ。あの異端者が、剣と称する鉄の板を振り回す様は、実に目を見張る光景だった!
Ishgardian Citizen:He couldn't have carried a shield if he'd wanted to, the blade was so big. Had to keep two hands on it at all times! I was amazed he managed to keep up with that Temple Knight for as long as he did.
イシュガルドの市民:盾を持とうにも、あまりにも剣が大きすぎて無理だったのだろうな。ずっと両手で持っていなければならないほどだったんだ! 彼があの神殿騎士に長く対峙し続けられたのが私には驚きだったよ。
Ishgardian Citizen:Fought like a demon from the deepest pits of the seventh hell, bellowing threats and working his arts. I wasn't sure what to make of it at first, but then I heard someone say that he must be a 𝘥𝘢𝘳𝘬 𝘬𝘯𝘪𝘨𝘩𝘵!
イシュガルドの市民:まるで第七地獄の奈落の底からやってきた悪魔のように、咆哮を上げ、技を駆使していた。私は最初何が起こっているのかわからなかったが、誰かが彼は『暗黒騎士』に違いないと言うのが聞こえた!
Ishgardian Citizen:B-But you didn't hear that from me, eh!? In fact, I'm sure I don't know anything about it!
イシュガルドの市民:し、しかし、君、私から聞いた等と他では言わないでくれよ!? 事実、私は何も知らないのだ!
Press the man for detail?
Yes/No
男から詳細を聞く?
はい/いいえ
No/いいえを選んだ場合
Ishgardian Citizen:Aye, aye. Let us speak no more of such things. Never know who's listening...
イシュガルドの市民:あ、ああ。これ以上この件に関しては何も話さない方がいい。誰が聞いているかわかったもんじゃないからな……。
⇒会話終了
Yes/はいを選んだ場合
Ishgardian Citizen:Ye gods, are you mad!? We're standing outside the bloody Tribunal!
イシュガルドの市民:嗚呼、神よ、君は正気か!? 私たちは今、血濡れた裁判所の前に立っているんだぞ!
Ishgardian Citizen:Fine, fine! But keep quiet and listen well, because I'm only going to say this once!
イシュガルドの市民:わかったわかった! だがよく注意して聴くんだぞ、一度しか言わないからな!
暗黒騎士クエスト 導入2
Lv.50 Our End
Description
The people of Ishgard are in high spirits, for another heretic has answered for his crimes.
Lv.50 君と僕の終わり
概要
皇都の人々は、また一人異端者が罪を償ったことで、歓喜を上げているようだ。
Ishgardian Citizen:So as I was saying, that heretic was fighting like a man possessed. Even after he took several wounds, he showed no sign of pain though there was no mistaking the blood.
イシュガルドの市民:さて、さっき言った通り、あの異端者は取り憑かれたように戦っていた。彼は何度傷を負っても、血が滴り落ちているはずなのに、痛がる様子を見せなかった。
Ishgardian Citizen:As the fight wore on, it began to soak through his armor, spreading to every ilm of his body. But when it began to rise and envelop him as a mist, I realized it wasn't blood, but something dark and twisted...
イシュガルドの市民:戦いが長引くにつれ、血は彼の鎧に染み渡り、体のあちこちに広がっていった。だが、その血が霧となって立ち昇り、彼を包み始めたとき、私は気付いた。血ではない暗くて歪んだ何かなのだと……。
Ishgardian Citizen:But the righteous are not so easily cowed, Halone be praised! I screamed myself hoarse when that Temple Knight slipped past his guard and ran him through.
イシュガルドの市民:それでも、正義は簡単には屈さなかった。ハルオーネの讃美あれ! 神殿騎士が彼の防御をすり抜け、体を貫いた時は、私もつい声を枯らして叫んでしまったよ。
Ishgardian Citizen:Good riddance, I say. Man was not meant to wield such arts!
イシュガルドの市民:清々したよ、本当に。あんな技、人間が振るうべきじゃないからな。
Ishgardian Citizen:Yet l wonder...was he truly one of those...those...
イシュガルドの市民:だが未だに疑問に思うのだ……彼は本当にあの……あれらの一人だったのかと……。
Ishgardian Citizen:Well, it matters not. I heard the Temple Knights talking of dumping his corpse in the Brume. By sunrise, it'll be stripped bare and tossed over the walls. It will be as though he never was...and as though we never had this conversation.
イシュガルドの市民:まぁ、そんなことは問題ではない。神殿騎士たちが彼の死体を雲霧街に捨てると話しているのを聞いたよ。日の出までには装備を全部剥ぎ取られて、壁の向こうに投げ出されるだろう。まるで彼が最初から存在しなかったかのように……そして私たちのこの会話も無かったかのように。
*雲霧街にて*
Punctilious Temple Knight:That's more than far enough for charity. They'll take care of the rest.
几帳面な神殿騎士:慈善活動にしちゃ充分すぎるくらいだ。あとはあいつらがやってくれる。
*ヒカセン、後ろから近付く*
Pestered Temple Knight:...And mayhap sooner rather than later. Come on.
悩む神殿騎士:……遅かれ早かれ、な。ほら、行こう。
*ヒカセン、死体に近付く*
...Is this it? Is this all that awaits?
……これで? これで全て終わり?
No... No more. Enough...
もう……もういい。充分だ……。
Open your eyes. Look. Do you see now? Do you see?
目を開けて。こっちを見て。ねえ、僕の言ってることわかる? わかってる?
Name...Name!
Name...Name!
*ヒカセン、目を覚ます*
???:...l've been waiting for you to open your eyes.
???:……君の目が開くのを待っていました。
???:You all right? You were moaning in your sleep and sweating buckets besides.
???:大丈夫ですか? 君、眠っている間に呻き声を上げていたし、汗もたくさんかいていたんですよ。
Fray:Name’s Fray, by the way. And no, I’m not heretic.
フレイ:因みに、僕はフレイです。異端者ではありません。
Fray:Try convincing a Temple Knight drunk on authority of that, eh? Shame the pompous arse got the better of me.
フレイ:権力に溺れた神殿騎士どもを説得してたんですよ? 尊大な糞野郎に打ち負かされたのが情けないです。
Fray:But how about 𝘺𝘰𝘶? You touched it, yes? That couldn't have felt good.
フレイ:そんなことより、”君”の気分はどうです? これに触ったでしょう? 気分が悪そうです。
Fray:A voice, eh? And a rather distressed one besides...
フレイ:声、だって? しかも苦しんでいるような……
???:Please, someone—𝘢𝘯𝘺𝘰𝘯𝘦!
???:お願い、誰か──誰か!
*ヒカセン、向かおうとする*
Fray:Not so fast. We need to talk about what's happening to you-what's growing within you, before you get carried away.
フレイ:そう焦らないで。君が我を忘れて向かってしまう前に、僕たちは話し合う必要があります。君に何が起こっているのか、君の中で何が成長しているのか。
Fray:There's a darkness within us all—nothing dangerous, mind. In fact, it's quite healthy. But the crystal changes you—gives you the power to channel it.
フレイ:僕たちは皆、負の感情を持っている──でもそれは危険じゃない。寧ろ、健全なことです。クリスタルは君を変え、闇を導く力を与えてくれる。
Fray:Do it without proper training, however, and...well...it might hurt.
フレイ:適切な訓練無しに行えば……まぁ……痛い目にあうかもしれませんね。
Fray:So go ahead—ask me to teach you. Ask me to instruct you in the ways of the dark knights, and I will.
フレイ:さぁ──僕に乞うてください、どうか教えてください、と。暗黒騎士への道を指南してくださいとお願いするなら、そうしてあげますよ。
Fray:I know you're still worried about that screaming woman, so I'll keep this brief.
フレイ:君はまだあの叫び声を上げた女性を気にしているのだろうから、手短に話します。
Fray:We dark knights don't care one whit for prestige or pedigree. We are free to follow our hearts—to defend the weak and punish the guilty as we see fit.
フレイ:僕たち暗黒騎士は名声や血筋なんかは微塵も気にしません。僕たちには心に従う自由がある──弱き者を護り、そして想うままに罪人を罰する。
Fray:The law of the land? The authority of a name? These are tools cowards use to escape harm. We have no need of shields figurative or literal.
フレイ:国の法律? 名前の権威? これらは全て臆病者が危険から逃れるために使う道具です。僕たちには比喩的であれ、文字通りであれ、盾は必要ない。
Fray:Here—my blade is your blade, my soul crystal your crystal. Go on, take them.
You'll need them soon enough.
フレイ:ほら──僕の剣は君の剣です。僕のソウルクリスタルも君のものだ。さあ、受け取ってください。すぐに必要になりますよ。
暗黒騎士クエスト Lv.30
Lv.30 Ishgardian Justice
Description
Fray is ready to teach you. You need only ask.
Lv.30 イシュガルドの正義
概要
フレイは君に教える準備が整っているようだ。君はただ尋ねるだけで良い。
Fray:Well, well, don't you look the part. Ready to harness the darkness within to set the wrong things right.
フレイ:おやおや、なりきっているじゃないですか。間違いを正すために、内なる負の感情を利用する準備はできていますね。
Fray:Now, bear in mind that while the darkness gives you strength, that strength comes at cost. That is but one sacrifice, though and justice demands many.
フレイ:さて、闇の力は君に強さを与えますが、その一方で代償が伴うことも肝に銘じておいてください。でもそれは一つの犠牲に過ぎず、正義はより多くの犠牲を強いてくる。
Fray:Say a man—a venerable, untouchable man—harms a child in unspeakable ways. He strides through the Hoplon, secure in the knowledge that he is beyond punishment. But for one who cuts down that vile beast as he flaunts his freedom, who knows how many others will suffer?
フレイ:仮にある男が──権力のある男です──がある子供を言葉にするのも嫌なやり方で危害を加えたとします。彼は罰せられることはないと確信しながら、ホプロンを闊歩する。けれど、自由を誇示する下劣な獣を斬る者がいたとしても、そのせいで他にどれほどの人間が苦しむことになるか、誰にもわかりませんよね?
Fray:Such was the dilemma faced by a goodly knight long ago. He knew that he would be stripped of his titles and denounced for the deed.
フレイ:昔、ある善良な騎士が直面したジレンマがまさにこれだったんです。彼は自分の行いによって称号を剥奪され、非難されることもわかっていた。
Fray:The threshold we refuse to cross is a line we draw for ourselves. We fear the consequences, and people suffer for our indecision.
フレイ:僕たちが超えようとしない境界線は、保身のために自ら引いた一つの線です。僕たちは結果を恐れ、そして人々は僕たちの優柔不断さによって苦しめられている。
Fray:Everyone who held that crystal came to conquer that fear, and became who they wanted to be. That knight was the first. Will you be the next?
フレイ:クリスタルを手にした人たちは皆その恐怖を克服し、なりたい自分になることができました。かの騎士が最初の一人でした。君はそれに続くかな?
Fray:Think on that while we look into the commotion down below.
フレイ:下の騒ぎを見つつ、そのことを考えてみましょう。
*フィールドセリフ
Fray:Here we are. Go and ask her what’s wring.
フレイ:着きましたね。ほら、彼女に何があったのか聞いてみてくださいよ。
Lowborn Crone:Please, I don’t know what to do! It’s...it’s my granddaughter...
貧民の老婆:お願いです、私どうしたら良いかわからないの! 私の……私の孫娘が……。
Lowborn Crone:I didn't see him standing there—and I know that's no excuse, I should've been more careful.
貧民の老婆:私は彼があそこに立っているのを見ていなかった──それが言い訳になるのもわかっているし、もっと注意を払うべきだったのよ。
Lowborn Crone:But my granddaughter, she started yelling at the Temple Knight—and I tried to stop her, I did! But then he said she had to come with him, and...and if I could just tell him how sorry I am, maybe... maybe he would...
貧民の老婆:でも私の孫娘が、神殿騎士に怒鳴り始めてしまったの──私は彼女を止めようとしたわ! でも男が、孫娘は自分と一緒に来なくてはならないと言って、それから……それから、私がどれほど申し訳なく思っているかを伝えれば、もしかしたら……もしかしたら、彼は……
Weary Young Man:...He’d take you too is what he’d do.
草臥れた若い男:……彼はあんたも連れて行くだろうね。
Weary Young Man:Even if you went and begged the blue basterd to intervene, it’d be too late by then.
草臥れた若い男:たとえもし、あんたが蒼の私生児様に仲裁を懇願したとしても、その時にはもう遅いよ。
Weary Young Man:Ain't the first time they've taken a girl her age. If she doesn't fight back, they might let her go after...
草臥れた若い男:彼女みたいな歳の女を連れ去るのは初めてじゃないんだ。彼女が抵抗しなければ、解放してくれるかもしれないけど……。
Lowborn Crone:No, no! There has to be another way!
貧民の老婆:だめよ、そんなのだめ! 何か別の方法があるはずだわ!
Fray:Ah, Ishgardian justice.
フレイ:ああ、イシュガルドの正義、ですか。
Fray:They might spare the girl, you know. Leave her with a few scars and a lifelong lesson.
フレイ:彼らは娘さんを助けるかもしれませんね。いくつかの傷跡を生涯の教訓として残してから。
Fray:...Or we could beat every last one of them to within an ilm of their lives and rescue the girl. You'd like that, wouldn't you?
フレイ:……それか、一人残らず倒して、娘さんを救出することもできる。ねえ、君はそうしたいんじゃありません?
*ヒカセン頷く*
Fray:I knew you would.
フレイ:君ならそうするだろうとわかっていました。
Fray:Everything is going to be all right, madam. When I'm through with those knights, they will not dare trouble you ever again.
フレイ:全てうまくいきますよ、ご夫人。僕がその騎士たちを蹴散らしてやれば、そいつらはもう二度とあなたに迷惑をかけることはないでしょう。
Lowborn Crone:Oh, thank you, 𝘵𝘩𝘢𝘯𝘬 𝘺𝘰𝘶!
貧民の老婆:嗚呼、ありがとう、ありがとうございます!
*フィールドセリフ
Lowborn Crone:Please...please bring her back to me!
貧民の老婆:お願い……お願いです、彼女を連れ戻してちょうだい!
Fray:Assuming they didn't just drag her into an alley, they've taken her to either the Congregation or the Tribunal.
フレイ:路地裏に引き摺り込まれていなければ、騎士団本部か裁判所のどちらかに連れて行かれたはずです。
Fray:The honorable Ser Aymeric wouldn't suffer such reprehensible behavior under his roof. The inquisition, on the other hand...well.
フレイ:名誉あるアイメリク卿は自分のお膝元では非難されるべき行為を許さないでしょう。一方、異端審問官殿は……まったく。
Fray:So that leaves the Tribunal.
フレイ:そういうわけで、残るのは裁判所ですね。
Fray:If the girl is still alive, I imagine they'll make all manner of threats. "Come any closer and she dies," and so forth. If so, we'll need to make something perfectly clear to them...
フレイ:もし娘さんが生きていたとしたら、彼らはあらゆる脅迫をすると僕は思います。『それ以上近付いたらこいつは死ぬぞ』とかね。もしもそうなった場合、僕たちは何かをはっきりと彼らに伝える必要があるでしょう……。
Fray:We're not here for her; we're here for you.
フレイ:僕たちは彼女のためにここにいるんじゃない。僕たちはお前のためにここにいる。
Fray:Once they understand she means nothing to us, they'll attack us or flee. I don't know about you, but I'm eager to find out which.
フレイ:彼女が僕たちにとってなんの意味も成さないとわかれば、僕たちを攻撃するかあるいは逃げ出すでしょう。君はどうかわからないけど、僕はどう転ぶのか見たいですね。
Fray:Just the one sword between the two of us, I'm afraid. You keep it— daresay it fits rather snugly in your hands.
フレイ:申し訳ないですが、ここには一本の剣しかありません。持っていてください──きっと君の手に馴染むと思います。
Fray:But don't worry about me I'll do my part to keep you on your feet.
フレイ:僕のことは気にしないでください。君を支えることに注力しますから。
Fray:Now, should things turn violent as I expect they shall you may need to tap into your darkside to survive.
フレイ:さて、僕が予測するように、事が暴力的な方へ傾いてしまったら、生き残るためにも暗黒を活用することになるかもしれない。
Fray:It’s not unlike drawing upon your own aether you weave magic.
フレイ:体内のエーテルを魔法へ紡ぐのと似たようなものです。
Fray:Fear, pain, rage—that which lies in the deepest depths of our soul makes for a potent fuel.
フレイ:恐れ、痛み、怒り──僕たちの魂の奥底にあるものは、強力な薪になる。
Fray:But be warned: burn too much too quickly, and you risk being consumed.
フレイ:でも忘れないでください。あまりにも早く焚べると、呑み込まれてしまう危険がある。
Fray:Do not worry, Name. The first step over the threshold is always the hardest.
フレイ:心配しないでくださいね、Name。いつだって入り口を超える最初の一歩は、難しいものですから。
Fray:...Ah, yes. I should’ve known you’d do that.
フレイ:……ああ、そうか。言われるまでもないってこと、わかってたはずなのに。
Fray:Right, then. Let’s fing the girl.
フレイ:よし、それではお嬢さんを探しに行きましょう。
*フィールドセリフ
Fray:Search the area between here and the Tribunal for the knights. I'll be right behind you.
フレイ:ここと、裁判所の間で件の騎士たちを探してみてください。僕は君の後ろにいます。
*フィールドセリフ
Frightened Maid:Wh-Who are you? Another highborn arse!?
怯える娘:あ、あなた誰なの? また馬鹿貴族が来たの!?
Pernicious Temple Knight:Dammit, girl! You’re only making it worse for yourself!
悪意ある神殿騎士:このクソ女が! テメェが状況を悪くしてるってのがわからねぇのか!
Frightened Maid:The hells with you! I've done nothing wrong!
怯えた娘:別にどうなっても構わないわ! 私は何も間違ってない!
Pernicious Temple Knight:<sigh> Why are the pretty ones always so daft...
悪意ある神殿騎士:はぁ……。なんだってかわいこちゃんはいつもいつも馬鹿なんだろうなぁ……。
Fray:If I had a gil for every time I had to kill an unrepentant bastard like you...
フレイ:お前のような反省もできない下劣な人間どもを殺す度にギルが貰えたら、僕は今頃貴族の仲間入りをしてたな……。
Pernicious Temple Knight:Wh-What the...? Are you 𝘵𝘩𝘳𝘦𝘢𝘵𝘦𝘯𝘪𝘯𝘨 temple knight?
悪意ある神殿騎士:な、なんだ……? 神殿騎士を脅すつもりか?
Fray:Oh, you’re very clever. Yes, I am. Now let her go.
フレイ:へえ、賢いじゃないですか。そうですよ、脅しています。さあ、彼女を解放しろ。
Pernicious Temple Knight:I... I... Enough of this!
悪意ある神殿騎士:俺……俺は……もういい!
Pernicious Temple Knight:With me, girl—𝘯𝘰𝘸! One more word of protest and I'll toss your grandmother in a cell to rot!
悪意ある神殿騎士:おい女、一緒に来い──今すぐにだ! もう一度反抗してみろ、お前の婆さんを独房送りにしてやるからな!
Pernicious Temple Knight:You three—seize this imbecile!
悪意ある神殿騎士:お前たち──この愚か者を捕まえろ!
*戦闘開始*
Ishgardian Heavy Infantry:Surrender or die!
イシュガルドの重騎兵:降参か、さもなくば死を!
Fray:Funny—I was about to say the same thing!
フレイ:笑えますね──そっくりそのまま返しますよ!
Fray:Show them no mercy, Name!
フレイ:目にもの見せてやりましょう、Name!
*一団を一掃する*
Ishgardian Heavy Infantry:Bring... bring everyone! He/She’s gone mad!
イシュガルドの重騎兵:全員……全員連れてこい! 彼/彼女は狂ってる!
*吹き出しセリフ
Temple Banneret:Fall back!
神殿騎士:撤退だ!
Fray:Reinforcements, eh? Looks like we'll have to even the odds.
フレイ:援軍、ですって? 僕たちも対抗しなくてはいけないようですね。
Fray:Search your soul for the darkness. We need but a sliver... Yes...
フレイ:君の中の闇を探して。僕たちにはほんの少しだけ必要なんです……ほんの少しだけね……。
Fray:Do you see, Name? The flames beckon.
フレイ:あれが見えますか、Name? 炎が手招いているのが。
Fray:Immerse yourself in the flames and ignite the darkness within.
フレイ:炎に身を委ね、内なる闇を焚き付けるんです。
闇の炎に触れた場合
The darkness swells within you.
君の中に闇が拡がる。
Fray:Just do. As it burns hotter, so too does your strength swell.
フレイ:続けて。燃やせば燃やすほど、君の力も強くなっていく。
Fray:But drink not too deep, lest the flames consume you...
フレイ:でもやりすぎないでください、逆に飲み込まれてしまうから……。
闇の炎に触れすぎた場合
The darkness threatens to swallow your very being!
闇は君そのものを飲み込もうとしている!
*吹き出しセリフ
Fray:You fool! I warned you not to drink too deep!
フレイ:君は馬鹿ですか! やりすぎるなと忠告したでしょう!
*階段を登る*
Fray:Draw upon your darkside and drive your foes before you!
フレイ:暗黒の力を使ってあいつらを追いやってください!
新しい暗黒の炎が発生した時
Your pain manifests into a new flame of darkness!
君の痛みが新たな暗黒の炎となって現れる!
*吹き出しセリフ
Fray:Yes, yes... Drink of the abyss...
フレイ:そう、そうです……困難に立ち向かうんだ……。
*吹き出しセリフ
Fray:But a sliver... Not too much...
フレイ:でもほんの少しだけです……多すぎてもいけない……。
*裁判所へ*
Pernicious Temple Knight:All this for a baseborn bitch!? Do you know what you’re doing!?
悪意ある神殿騎士:こんな貧民のアバズレのためにやってるのか!? 何してるのかわかってるのか!?
Fray:Aye, I do! I’m killing you and anyone else who gets in my way!
フレイ:ええ、わかっていますよ! お前も、邪魔をする奴も皆殺しだ!
*敵を殲滅*
Fray:The next knight who bears steel, I'm not only going to kill him, but I'm going to kill his wife, his friends, and burn his godsdamned house down!
フレイ:次にまた屑鉄野郎が来たら、そいつを殺すだけじゃない、そいつの妻も友人も殺して、家も焼き払ってやる!
Frightened Maid:Th-Thank you...
怯えた娘:あ、ありがとう……。
Fray:Those of you who yet live, remember this horror! And know that should you speak of it, it shall be visited upon you again a hundredfold!
フレイ:生き残りの皆さん、どうかこの恐怖をお忘れなきよう! このことを口にすれば、その恐怖が百倍にもなって降りかかりますよ!
フレイが戦闘不能になった場合
Fray:No! It will not end here!
フレイ:だめだ! こんなところで立ち止まるわけにはいかない!
*戦闘終了*
*フィールドセリフ
Fray:Well done, hero. I think the fair maiden wants to have a word.
フレイ:よくやりましたね、英雄さん。麗しのお嬢さまが話したがっているようですよ。
Frightened Maid:I don’t know waht to say, sir/miss! Thank you, 𝘵𝘩𝘢𝘯𝘬 𝘺𝘰𝘶!
怯えた娘:なんと言ったらいいか! ありがとう、本当にありがとう!
Frightened Maid:I...l got a little carried away earlier. It's just that when I saw how they were treating my grandmother, I had to say something, and—
怯えた娘:私……さっきは我を忘れてしまったの。祖母に対する仕打ちを見て、何か言ってやりたくて、それで──
Frightened Maid:...What? No one screamed your name. My grandmother called out, just the once, but that was it...
怯えた娘:……えっ? 誰もあなたの名前は叫んでいなかったと思うけど。祖母が一度だけ呼んだけれど、でもそれだけだったわ……。
Frightened Maid:Speaking of which, I should hurry back...
怯えた娘:そういえば、急いで戻らないと……。
Frightened Maid:I suppose l ought to say that I'm sorry for what I did...but I'm not. Those knights had it coming. Halone bless you for what you did.
怯えた娘:自分がやったことを申し訳なく思ってるって言うべきでしょうけど……私はそう思わないわ。あの騎士たちには当然の報いよ。あなた方の行いに、ハルオーネの祝福がありますように。
Fray:Feels good, doesn't it? Strange, maybe but a good strange, I'll wager.
フレイ:良い気持ちでしょう? 奇妙かもしれないけど、でも、悪く無い奇妙さだ、きっと。
Fray:You tapped into something primal. A power nestled within you, yearning to be free.
フレイ:君は根本的な何かに触れた。君の中に蔓延る力が、解き放たれることを切望しています。
Fray:As your understanding of this power grows, so too will your skill as a dark knight.
フレイ:この力を理解するにつれ、君は暗黒騎士としての腕を上げる。
Fray:You have done well—far better than I could have hoped, in fact. But there is still so much more to learn—so much further to go.
フレイ:君は本当によくやってくれました──実際、僕が思っていた以上です。でも、学ぶべきことはまだたくさんある──行かなくてはならないところも。
Fray:I won't lie to you, Name. The risks will only increase. So if you want to keep going, you have to trust in me. Can you do that?
フレイ:嘘は言っていませんよ、Name。危険は増すばかりだ。だからもし先に進みたいなら、僕を信じてください。できますか?
What will you say?
I can./I don’t know...
なんと言う?
できる。/わからない……。
I can./できるを選んだ場合
Fray:Good. That’s promise.
フレイ:よし。それじゃあ、約束だよ。
Fray:Circumstances being what they are, it might be best we parted ways for a while. Think of it as an opportunity to hone your skills in my absence.
フレイ:事情が事情ですから、暫くは離れていた方が良いかもしれませんね。僕がいない間に腕を磨く良い機会だとでも思ってください。 Fray:But don't worry—we will meet again. When the time is right, I'll be waiting where we first met.
フレイ:でも、心配しないで──僕たちはまた会える。しかるべき時が来たら、君と最初に出会ったところで待っていますよ。
I don’t know.../わからない……。を選んだ場合
Fray:It's only natural to have doubts. I appreciate your honesty.
フレイ:疑問を持つのは当然ですよね。君の正直さに感謝しますよ。
Fray:Give some thought to what I said. When you are ready, come and find me. I'll be waiting where we first met.
フレイ:僕が言ったことについて少し考えてみてください。君の準備ができた時、僕を見つけて。君と最初に出会ったところで、待っています。
You learn to control the darkness within!
内なる闇を制御することを覚えた!
Flood of Darkness
闇の氾濫
暗黒騎士クエスト Lv.35
Lv.35 The Vioice in the Abyss
Description
Fray has been waiting for you a long time.
Lv.35 深淵からの呼び声
概要
フレイは長い間君を待っていた。
Fray:I had a feeling you'd come by tonight, Name. And sure enough, there you are, eager to pick up where we left off.
フレイ:今夜、君が来るだろうと思っていました、Name。そうしたら、ほら、君がここに来た。
Fray:Let's start with a question, then. You must be burning with several after that last affair.
フレイ:それじゃあまずは質問から始めましょう。この前の騒動から、君はいくつかの感情が込み上げているに違いない。
What will you ask?
What was that voice I heard?
Why were you detained by the inquistion?
What became of the old woman and her granddaughter?
なんと質問する?
自分が聞いたあの声はなんだったのだろう?
なぜ異端審問官に拘束されたんだ?
あの老婆と孫娘はどうなったかな?
Why were you detained by the inquistion?/なぜ異端審問官に拘束されたんだ?を選んだ場合
Fray:...Why do 𝘺𝘰𝘶 think I was detained by zealous Temple Knights who see heretics around every corner?
フレイ:”どこにでもで異端者を見付け出す熱心な神殿騎士様たち”に、どうして拘束されたかですって?
Fray:There was a girl. An innocent. They wanted her, and I objected.
フレイ:一人の少女がいたんです。なんの罪もない子です。彼らは彼女を狙っていたけど、僕は異議を唱えた。
Fray:Now then, are you ready to stop dancing around the real question and just ask?
フレイ:さて、本題を避けるのは辞めて、素直に質問する準備はできました?
⇒選択肢に戻る
What became of the old woman and her granddaughter?/あの老婆と孫娘はどうなったかな?
Fray:Oh, for the love of—They're fine, both of them. You solved all of their problems. Happy?
フレイ:ああ、もう、まったく──ええ、彼らは元気ですよ、二人ともね。君が全てを解決したのだから。これで良いですか?
Fray:Now then, are you ready to stop dancing around the real question and just ask?
フレイ:さて、本題を避けるのは辞めて、素直に質問する準備はできました?
⇒選択肢に戻る
What was that voice I heard?/自分が聞いたあの声はなんだったのだろう?を選んだ場合
Fray:Ah, yes, the voice. The one you heard when you first touched the crystal. An excellent question, but a difficult one to answer.
フレイ:ええ、そうです、声ですよね。君が初めてクリスタルに触れた時に聞こえたものの一つ。素晴らしい質問だけど、回答するのは難しいです。
Fray:Some say it is a beacon, guiding the dark knight to him/her true calling.
フレイ:それは暗黒騎士を真の使命へと導く光だと言う人もいます。
Fray:Whose is it, you ask? Only you can discover that, for each knight must hearken to a different voice.
フレイ:誰の声なのか、って君は聞きますよね? 答えは君自身が見つけるしかありません。騎士は各々、様々な声に耳を傾けなくてはなりませんから。
Fray:As you grow more accustomed to drawing upon your darkside, you will come to hear it more clearly.
フレイ:暗黒の力を引き出すことに慣れてくれば、その声はより鮮明に聞こえてくるはずです。
Fray:Communion will hasten this process but we dare not conduct the rites here, under the watchful eye of the Holy See.
フレイ:儀式を行えばもっと早く慣れることができるでしょうけど、教皇庁の目があるここでは難しいな。
Fray:We will make for southern Thanalan. For Little Ala Mhigo.
フレイ:南ザナラーンに行きましょう。リトルアラミゴへ。
*リトルアラミゴにて*
Fray:Punctual as I ever, I see.
フレイ:相変わらず時間厳守ですね。
Fray:Communion, lest you worry, is rather simple. It is a ritual in which one nurtures the darkness within so that she may channel it more effectively in battle.
フレイ:儀式についてですが、心配は無用です。いたって単純なものですから。それは己の内側にある闇を育み、戦いにおいて、その闇を効果的に導くためのものです。
Fray:Do not, however, presume the risks to be any less than before. Should you partake of it in excess, you will die. Or worse. So before we begin, I want you to do me a favor.
フレイ:でも、以前と比べて危険が減ったとは考えないでほしいんです。もしも過剰に取り込めば、君は死に至ります。もっと悪いことにだってなるかもしれない。だから始める前に、一つお願いを。
Fray:I want you to kill something for me.
フレイ:僕のために何か殺してみてください。
Fray:Something feral, something fearsome which will push you to your limits. I want to see you thrive in that moment. That way, I will know you are ready. Ask Gundobald he should know of a suitable creature.
フレイ:何か獰猛で、恐ろしく、君の限界を試すようなものが良いです。君が成長する瞬間が見たい。そうすれば、君の準備が整ったかどうか知ることができますから。グンドバルドなら丁度良い魔物を知っているはずです。
*フィールドセリフ
Fray:Come on, let's get this over with. I know you're not having second thoughts.
フレイ:さあ、早いところ終わらせてしまいましょう。君が迷ってるわけじゃないってこと、わかってますよ。
Gundobald:A pleasure to see you again, Name. Do you require assistance?
グンドバルド:また会えて光栄だ、Name。何か手伝いが必要か?
Gundobald:Training? Well, if you seek dangerous beasts for that purpose, then...
グンドバルド:鍛錬を? ふむ、そういう目的に適した獰猛な魔物を探しているのなら、そうだな……
Gundobald:The Red Labyrinth is home to peistes notorious for their size and vigor.
グンドバルド:レッドラビリンスにはその巨体と活発さで有名なペイストいる。
Gundobald:Our trappers take great pains to avoid their nests, and those who do not bear scars for their folly.
グンドバルド:罠師たちは奴らの巣を避けるのに十分気を付けるが、そうしなかった者たちはもれなく愚かさ故の傷を負うことになる。
Fray:I pity the man who dies without scars. But these peistes sound promising. Tell me more.
フレイ:傷一つ無く終える人生なんて、気の毒ですね。でもそのペイストは期待できそうだ。もっと教えてください。
Gundobald:...They've attacked caravans loaded with aldgoat carcasses before. The smell drives them into a frenzy. This should serve to draw them out of hiding.
グンドバルド:……以前、奴らはアルドゴードの死骸を運ぶ隊商を襲った。死骸の匂いがそうさせたのだ。これは奴らを引き摺り出すのに役立つだろう。
*グンドバルド、ヒカセンにアルドゴードの肉片を渡す*
Gundobald:Name, I'll always be grateful for what you did. Those young ones were on the verge of making a terrible mistake, so consumed with anger were they.
グンドバルド:Name、お前のしてくれたことにはいつも感謝している。あの若者たちは間違いを犯す一歩手前で、怒りに満ち溢れていた。
Gundobald:I hesitated to act, even though I saw it burning within them as I see it burning within you now...
グンドバルド:あの時私は、今お前の内に燃え盛るものがあるのと同じものが彼らにもあると気付いていながら、行動に移すのを躊躇った……。
Gundobald:You...you seek the darkness within?
グンドバルド:お前は……お前は、内なる闇を求めているのか?
Gundobald:I will not claim to understand your meaning...but I wish you well in your training.
グンドバルド:お前の言っていることを理解したとは言えないが……それでも応援している。
Fray:Let's go.
フレイ:行きましょう。
*フィールドセリフ
Gundobald:Take Care, Name. I trust you know what you are doing.
グンドバルド:気をつけてくれ、Name。お前が何をしているのかわかっていると私は信じているぞ。
*レッドラビリンスにて*
Fray:Ah, they're close. I can feel their eyes upon us…
フレイ:ああ、近いですね。奴らの視線を感じます……。
Fray:Well, we're here. Show me who you are, Name. Show me what you can do.
フレイ:さて、着きましたね。それでは君が何者なのかを見せてください。君は何ができるのかを。
Fray:I'm waiting.
フレイ:ここで見ています。
*フィールドセリフ
Fray:They're just peistes, Name. Don't pretend you haven't done this before.
フレイ:ただのペイストですよ、Name。今までこんなことやったことないみたいなフリをするのはやめてくれません?
*ヒカセン、アルドゴードの肉片を置いて待機*
Aldgoat Meat
Quest: The Voice in the Abyss
One would have to sink her teeth into the scruff of a newborn billygoat to get meat fresher than this.
アルドゴートの肉
クエスト:深淵からの呼び声
これより新鮮な肉を手に入れたいなら、生まれたばかりのビリーゴートの毛皮に歯を立てなくてはならない。
*ペイストと戦闘*
*戦闘終了*
Fray:That wasn't so hard now was it?
フレイ:そんなに難しくなかったでしょう?
Fray:To mete out justice—to protect the weak from the strong and so forth—you yourself must be strong.
フレイ:正義を貫くということ──弱者を強者やあらゆるものから護るということ──は君自身が強くあらねばならない。
Fray:Strength is pain. Strength is suffering. Strength is sacrifice.
フレイ:力とは痛みです。苦しみです。そして犠牲だ。
Fray:We must prepare for communion, but not here. Come, before more peistes are drawn by the smell.
フレイ:儀式の準備をしないといけません。でもここじゃない。匂いにペイストが寄ってくる前に、さあ、来てください。
*リトルアラミゴの近くにて*
Fray:You look ready. Good. Now listen well.
フレイ:準備は良さそうですね。よろしい。それではよく聴いてください。
Fray:Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose—let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
フレイ:目を閉じて、手をこちらに。鼻から深く息を吸って──肺いっぱいに空気を満たしてから、口から吐き出してください。ゆっくり、もっとゆっくりです……。
Fray:Listen to my voice. Listen to your heartbeat. Listen for the other…
フレイ:僕の声を聴いて。君の鼓動に耳を澄ませて。もう一つに耳を傾けて……。
*ヒカセン、フレイと交感*
With every breath you grow lighter and slip further into the abyss…
息をするたびに軽くなり、深淵へと滑り落ちていく感じがする……。
???:One foot…in front of other…over and again…
???:一歩……一歩前へ……何度も、何度も……。
???:To the ends of the world…and back again…
???:世界の果てまで……そしてまた戻ってくるんだ……。
???:And if time has no end...still forward and onward...over and over again...
???:時間に終わりがないとしても……それでも前へ、前へと進むんだ……何度だって……。
Fray:…So. What did you hear?
フレイ:……ねえ。何か聞こえた?
*ヒカセン、聞こえたことを伝える*
Fray:Interesting…but not terribly informative.
フレイ:興味深いですね……でもあまり有益な情報ではないかな。
Fray:But do not lose heart. That you were able to hear it once more is progress enough.
フレイ:気を落とさないでくださいね。もう一度声が聞こえたこと自体が、充分な進歩です。
Fray:I believe you will come to understand its word, and its will, in due time.
フレイ:いずれ君がその言葉と意志を理解できる日が来ると、僕は信じていますよ。
Fray:...l should mention that, in some instances, the voice is said to be that of another one whom the dark knight is fated to seek out. If that is the case, you may have a long journey ahead of you...
フレイ:……一つ言っておくことがあります。場合によっては、その声は別の誰かのもので、暗黒騎士が運命的に探し出さなければならない人のものと言われているんです。もしそうだとしたら、君には長い旅が待っているかもしれません。
*ヒカセン、どんとこいとアピール*
Fray:Heh, so you would welcome such a journey?
フレイ:へぇ、そんな旅も歓迎だって感じですね?
Fray:There is something to be said for it and for travel, for that matter. To roam free and help those in need...
フレイ:それと旅に関しても言えることがありますね。自由に歩き回り、そして困っている人々を助けたとしても……。
Fray:Yet no good deed goes unpunished, does it?
フレイ:善い行いが報われることなんてない、そうでしょう?
Fray:…I knew a man/woman once. Wanted to be a hero, do great things. And so he/she did.
フレイ:……昔、そういう人がいたんだ。彼/彼女は英雄になりたがったし、偉業を成し遂げたがった。実際、そうした。
Fray:The songs always end there. But life doesn't does it?
フレイ:詩ならそこでおしまい。でも、現実はそうじゃない。
Fray:...There are temptations more deadly than the darkside, Name. You should've learned this by now, but you haven't. You will.
フレイ:……闇よりも危険な誘惑があります、Name。君はそれを既に学んでいるはずだけれど、まだわかっていない。いずれわかるようになるでしょう。
Fray:The communion is ended, and with it, our time together. But we shall meet again, as we did before.
フレイ:儀式も終わり、僕たちの時間も終わりです。でもまた、前みたいに会いましょうね。
The darkside grants you visions of power unclaimed.
闇はまだ見ぬ力のビションを与えてくれる。
Blood Weapon
血濡れた剣
暗黒騎士クエスト Lv.40
Lv.40 Heroic Reprise
Description
Fray is pleased to see you, as always.
Lv.40 英雄様の凱旋
概要
フレイは例のごとく、君に会えて嬉しそうだ。
Fray:You look well, Name. More determined.
フレイ:元気そうですね、Name。以前にも増して決意が感じられます。
Fray:You have not heard the voice since last we spoke. I know. But worry not.
フレイ:僕たちが話して以来あの声は聞こえていませんよね。わかっています。でも心配は不要です。
Fray:If your affinity with your darkside is as strong as I believe, then communion is all you require.
フレイ:もし君と闇との親和性が僕が思っているほど強ければ、儀式だけで充分でしょう。
Fray:Come with me to the Burning Wall. You know what you must do.
フレイ:僕とバーニング・ウォールへ。何をするかわかっていますよね。
*バーニング・ウォールにて*
Fray:It begins, as always, with blood. A confirmation of your identity.
フレイ:いつも通り、血が滴るところから始まるんだ。君の存在そのものを確かめるために。
Fray:There are axe beaks here which have grown ferocious beyond reckoning. Vile creatures, eager to prey on man and beast alike.
フレイ:この辺りには馬鹿みたいに凶暴なアクスビークがいます。人間にも魔物にも、見境なく襲う醜い生き物ですよ。
Fray:Offer yourself to them. They will come.
フレイ:君自身を囮にしてください。そうすれば来ますから。
Fray:Then make an offering of them me.
フレイ:奴らを僕に捧げてください。
*フィールドセリフ
Fray:No more words, Name.
フレイ:お喋りは要らないですよね、Name。
*アクスビークを倒す*
Fray:Ahhh, now that is the Name I've longed to see!
フレイ:嗚呼、それでこそ僕が見たかったNameだよ!
Fray:You resent this, don't you? This "pointless" trial.
フレイ:イライラしているんでしょう? この"無意味な"試験に。
Fray:Perhaps you even resent me for subjecting you do it.
フレイ:もしかしたらそれをやらせた僕を恨んでいるかもしれませんね。
Fray:Remember this feeling. Treasure it. I want it smoldering within you when we commune in Camp Drybone.
フレイ:その気持ちを忘れないください。どうか大切に。キャンプ・ドライボーンでの儀式の時には、それが燻っているといいな。
*キャンプ・ドライボーンにて*
Fray:Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose—let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
フレイ:目を閉じて、手をこちらに。鼻から深く息を吸って──肺いっぱいに空気を満たしてから、口から吐き出してください。ゆっくり、もっとゆっくりです……。
Fray:Listen to my voice. Listen to your heartbeat. Listen for the other…
フレイ:僕の声を聴いて。君の鼓動に耳を澄ませて。もう一つに耳を傾けて……。
???:Thank the Twelve, it is 𝘺𝘰𝘶! Name!
???:神の感謝を、君に会えるだなんて! Name!
Isembard:Isembard, remember? It must have been ages since last we spoke!
イセムバード:イセムバードだよ、覚えてるか? 最後に話してから随分経ってるな!
Isembard:To think that you would end up slaying the Lord of the Inferno! When you first came through looking for our missing commonfolk, I took you for a—
イセムバード:まさか君が炎の王様を倒すことになるだなんてな! 最初君が行方不明の村人を探しに来た時、私は君をただの──
Isembard:Ah, but this isn't the time to reminisce! I sought you out because I need your help!
イセムバード:いいや、そんなことよりもだ! 君の力が必要で探していたんだよ!
Fray:…Do tell.
フレイ:……なんですか。
Isembard:Not long ago, an Amalj'aa raiding party attacked a caravan on the road and abducted several pilgrims!
イセムバード:ついさっき、アマルジャ族の襲撃部隊が隊商を襲って数人の巡礼者を拉致したんだ!
Isembard:We reported the incident to both the Brass Blades and the Immortal Flames, but it seems neither is in a position to muster forces at present.
イセムバード:銅刃団と不滅隊に報告はしたんだが、どちらも部隊を派遣する余裕がないらしい。
Isembard:You 𝘬𝘯𝘰𝘸 what lies in store they not be rescued soon. Please, Name—there is no one else!
イセムバード:早く救出しなければ、この先何が起こるかわかるだろう。お願いだ、Name──他に誰もいないんだ!
*ヒカセン、悩む*
Fray:Really? Charge into an enemy encampment filled with Amalj'aa warriors and free some fools who should've armed themselves!?
フレイ:本気ですか? アマルジャ族の戦士でいっぱいの敵陣営に突っ込んで、自分たちで武装するべきだった馬鹿たちを解放してやるんですか?
Fray:Risk life and limb to do the work of a dozen men all because you bloody asked!? Is that it!?
フレイ:この人が必死こいて頼んだから、命と体の危険を投げ出してまで、十数人分の仕事をやるっていうんですか!? 本当にそれでいいんですか!?
What will you say?
That's what we do.
What choice do we have?
なんと言う?
それが務めだ。
他に選択肢が?
That's what we do./それが務めだ。を選んだ場合
Fray:But that's what we do, isn't it? Every godsdamned time. Fine. We'll bring them back.
フレイ:"それが務めだ"、ですよね? いつもそうだ。わかりましたよ。やってやりましょう。
What choice do we have?/他に選択肢が?を選んだ場合
Fray:But what choice do we have, eh? Like you said—there's no one else. We'll bring them cack.
フレイ:他の選択肢? ええ、そうです、君が言ったように──他に誰もいない。僕たちが連れ戻してあげましょう。
Isembard:I…I… Thank you for… They were bound for the encampment to the southeast…
イセムバード:ああ……ああ……ありがとう……彼らは南東の野営地に向かう予定だったんだ……。
Fray:Then so are we.
フレイ:僕らもそこへ。
*野営地付近にて*
Fray:The nerve of some people, after all you do for them...
フレイ:君が色々やってあげているというのに、図々しい人ばかり……。
Fray:They're inside, just as Isembard said. Mere moments away from being tempered, I'm sure.
フレイ:イセムバードが言った通り、彼らは中にいます。テンパードにされてしまうまで、後少しもないでしょう。
Fray:Well, what are you waiting for? It's time to play the hero!
フレイ:ねえ、何を待っているんです? 英雄ごっこのお時間は始まってますよ!
*戦闘開始*
Fray:They're not far ahead. Lead the Way.
フレイ:彼らはそう遠くない。先導をお願いします。
*吹き出しセリフ
Abducted Man:We're done for!
誘拐された男(ララフェル):もうおしまいだ!
*吹き出しセリフ
Abducted Maid:Stop saying that!
誘拐された女:そんなこと言わないで!
*誘拐された人たちを救出*
Abducted Man:Gods, bless you, adventurer!
誘拐された男:神のご加護を、冒険者よ!
*吹き出しセリフ
Abducted Man:We're saved!
誘拐された男(ララフェル):助かった!
*吹き出しセリフ
Abducted Man:Keep running!
誘拐された男(ヒューラン):走れ!
Fray:Keep moving! We're not free just yet!
フレイ:立ち止まらないで! まだ安全じゃありませんよ!
Gore Horde Lancer:Rally! Do not let him/her escape!
ゴアホード・ランサー:お前たち! あやつを逃すな!
*吹き出しセリフ
Gore Horde Lancer:There is no escape!
ゴアホード・ランサー:逃げ場はないぞ!
*吹き出しセリフ
Gore Horde Lancer:There lives belong to Lord Ifrit!
ゴアホード・ランサー:イフリート様に命を捧げよ!
Fray:Of course there're more. There's always more.
フレイ:勿論まだまだいますよね。いつだってそうですから。
*アマルジャ族を一掃*
Fray:Run! Get yourselves to Camp Drybone!
フレイ:走って! その足を使ってキャンプ・ドライボーンへ向かってください!
Bloodshower Atabb Chah:You will pay for your insolence!
血祭のアタブ・チャー:その無礼な態度、代償を払ってもらおう!
Fray:Oh, what a day! What a lovely day!
フレイ:嗚呼、なんという日だろう! なんて素敵な日!
*敵を一掃*
Fray: I've had my fill. Let's go.
フレイ:もう充分です。行きましょう。
誘拐された人が戦闘不能になった場合
Abducted Man:No… No!
誘拐された男:ああ……そんな!
※一人分しか確認できていないがおそらく全員同じ
フレイが戦闘不能になった場合
Fray:You think this is it!? You think this ends with me!?
フレイ:これでおしまいだと思っているんですか!? 僕だけで終わるとでも!?
*戦闘終了*
Fray:Heh, heh, just didn't know when to leave off, did they?
フレイ:ふふ、ふふふ、彼ら、引き際がわからなかったようですね?
Fray:Neither did you though, eh? I mean, look at yourself. Most of that's not even your blood!
フレイ:君も例外ではありませんよ? 見てくださいよ。ほとんどが君の血じゃない。
Fray:Leave it. You've nothing to be ashamed of.
フレイ:気にしないで。何も恥じることではありません。
Fray:Let's go and give Isembard the good.
フレイ:イセムバードに吉報を持ち帰ってあげるとしましょうか。
*キャンプ・ドライボーンにて*
Isembard:W-Welcome back, Name! I heard you really gave those Amalj'aa what for! G-Good show!
イセムバード:お、おかえり、Name! アマルジャ族にやり返してやったと聞いたぞ! じ、実に見事だ!
Isembard:I'm sure you're eager to be on your way, so I won't waste any more of your time...but th-thank you! Come back whenever you like!
イセムバード:もう行きたいだろから、これ以上時間を取らせたりはしないさ……しかし、ほ、本当にありがとう! いつでも戻ってきてくれ!
*フィールドセリフ
Isembard:We're fine, Name! No need to linger on our account! Pray be on your way!
イセムバード:私たちは大丈夫だ、Name! 長居は無用だぞ! 先に行ってくれ!
Fray:Those who have never faced death do not scruple to condemn others to it. They know nothing of true sacrifice, and are weak for their ignorance.
フレイ:死に直面したことのない人間は、他人を死に追いやることを躊躇いません。真の犠牲を知らず、その無知さ故に弱い。
Fray:In sacrifice there is strength. In sacrifice there is liberation.
フレイ:犠牲には力がある。犠牲には解放がある。
Fray:Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose—let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
フレイ:目を閉じて、手をこちらに。鼻から深く息を吸って──肺いっぱいに空気を満たしてから、口から吐き出してください。ゆっくり、もっとゆっくりです……。
*ヒカセン、フレイと交感*
With every breath you grow lighter and slip further into the abyss…
息をするたびに軽くなり、深淵へと滑り落ちていく感じがする……。
???:On a throne of bone he/she waits…
???:骨の玉座で彼/彼女は待つ……。
???:Serve… Save… Slave… Slay…
They come to entreat his/her judgment…
???:尽くせ…… 救え…… 跪け…… 殺せ……
彼らは彼/彼女の裁きを乞いにやってくる……
???:Serve… Save… Slave… Slay…
One by one, in solemn procession…
???:尽くせ…… 救え…… 跪け…… 殺せ……
一人一人、重々しい列を成している……
Fray:…So. What did you hear this time?
フレイ:……それで。今回は何が聞こえた?
Fray:Hm. And there I was thinking you were on the verge of discerning the truth…
フレイ:ふむ。真実に近付いた頃かと思ったんだけどな……。
Fray:Your affinity with your darkside grows stronger by the day. And yet...there is a hesitation.
フレイ:君と闇は日に日に結びつきが強くなっています。それでもまだ……躊躇っているようですね。
Fray:Listen to me, Name. You have performed great deeds and saved countless people. You are a hero to the realm…
フレイ:聴いてください、Name。君は素晴らしい行いをたくさんしてきて、数えきれない人を救った。君はここらじゃ英雄です……。
Fray:But you are no dark knight.
フレイ:でも君は暗黒騎士じゃない。
Fray:A dark knight accepts that he/she cannot save everyone—that sometimes, he/she is fortunate just to save him/herself.
フレイ:暗黒騎士は全員を救えないということを受け入れるんです──時には自分だけが助かるだけでも幸運だ。
Fray:Sacrifice, Name, is to renounce that which binds you. To recognize that which matters—and forsake all that does not.
フレイ:犠牲というのは、Name、君を縛り付けるものを捨ててしまう事だよ。大切なものは何か知るために──そうじゃないものは手放してください。
Fray:At the very least, you must realize that you cannot continue to carry all these burdens…
フレイ:少なくとも、君はこれだけの重荷を全て背負っていくことはできないと自覚しなくてはいけない……。
Fray:Unless you wish to die a slave.
フレイ:奴隷として死にたくないならね。
Fray:…I'm fine, just a little…just a little tired.
フレイ:……大丈夫、少し……ほんの少し疲れただけです。
Fray:The communion is ended, and with it, our time together. But we shall meet again, as we did before.
フレイ:儀式も終わり、僕たちの時間も終わりです。でもまた、前みたいに会いましょうね。
The darkside grants you visions of power unclaimed.
闇はまだ見ぬ力のビションを与えてくれる。
Edge of Darkness
闇の刃
暗黒騎士クエスト Lv.45
Lv.45 Declaration of Blood
Description
Fray is has been watching you, and he/she is not pleased with your progress.
Lv.45 血の宣告
概要
フレイは君の進歩を見て、満足いっていないようだ。
Fray:…I'm beginning to question your commitment, Name.
フレイ:……僕は君との約束に疑問を持ち始めています、Name。
Fray:You haven't heard the voice since our last communion, which means you haven't taken my lessons to heart.
フレイ:前回の儀式を最後に、君はあの声が聞こえていないようです。それはつまり、僕の教えを心に留めていないということ。
Fray:You know I'm trying help to you, don't you? All of this is for 𝘺𝘰𝘶𝘳 benefit.
フレイ:僕が手助けしていることはわかっていますよね? 全部君のためなんですよ。
Fray:You listen, but you don't 𝘶𝘯𝘥𝘦𝘳𝘴𝘵𝘢𝘯𝘥—
フレイ:君は聴いているけど、でも理解してな──
*フレイふらつく*
Fray:…Never mind.
フレイ:……なんでもありません。
Fray:You're the stubborn type. I know that. We'll just have to keep at it until you open your eyes.
フレイ:君は頑固なタイプです。それは僕もわかっています。君が目を開けるまで、僕たち頑張らないといけませんね。
Fray:Moraby Drydocks. That's where we'll head next.
フレイ:モラビー造船廠。次に向かうのはそこです。
*モラビー造船廠にて*
Fray:…Never much cared for the ocean, myself.
フレイ:……僕としては、あんまり海は好きじゃなかったな。
Fray:That friend of mine—the one I told you about after our first communion. We came out here together, once.
フレイ:僕の友達──最初の儀式の後に君に話した友達。僕たちは一度、一緒にここへ来たことがあるんです。
Fray:Long story short, we ended up doing something ridiculously foolish and were lucky to make it out alive.
フレイ:早い話、僕たちはとんでもなく無謀な事をしたのですが、幸い生きて帰って来れた。
Fray:I tried to talk him/her out of it, but he/she just had to get on that boat…
フレイ:僕は彼/彼女を止めようとしたけれど、彼/彼女はあの船にただ乗るしかなかった……。
???:Don't be like that, friend! Isn't the Maelstrom supposed to aid the smallfolk when they're in a spot of trouble?
???:そんなこと言うな、友よ! 黒渦団は市民が困っているときに助けてくれるんじゃないのか?
Styrnlona:So far as it is possible, yes, but...such matters fall within the purview of the Yellowjackets, and—
スティルンロナ:可能な限り、そうと言えますが、しかし……そのような問題はイエロージャケットの管轄なりまして、その──
Overbearing Trader:And they told me to bugger off can you believe that!? I'm begging you, Sergeant!
横暴な商人:挙げ句、あいつらは私に失せろとまで言った、信じられるかこんなことが!? 頼みますよ、軍曹さん!
Styrnlona:I… Wait. Is that you, Name?
スティルンロナ:私は……おや。 もしかして、Nameでは?
Styrnlona:It is! The legend him/herself! Forgive me, sir/madam, I never thanked you properly for your service to Limsa Lominsa. When I first heard Leviathan had been summoned, I feared that—
スティルンロナ:やっぱり! 伝説の! お許しください、リムサ・ロミンサへのご助力に対してまだしっかりと感謝を伝えられていませんでした。リヴァイアサンが召喚された時、私は──
Overbearing Trader:Why, if it isn't that famous adventurer who's been killing primals left and right!
横暴な商人:おお、あっちこっちで蛮神を屠っているあの有名な冒険者じゃないか!
Overbearing Trader:Truly, the Twelve must be watching over me, because you're just the man/woman I need!
横暴な商人:本当に、神々は私を見守っていてくださているに違いない、なんたって君が必要だからな!
Overbearing Trader:<sniffle> <sob> I...I am the victim of a terrible—nay, 𝘩𝘦𝘪𝘯𝘰𝘶𝘴 crime! I was waylaid by Qiqin bandits near the Salt Strand, who left me with naught more than the clothes on my back!
横暴な商人:ううっ、ぐすんぐすん、私は……私は恐ろしい事件の──いや、凶悪極まりない事件の被害者なんですよう! ソルト・ストランド付近でキキルン族に待ち伏せされ、この服以外全て奪われてしまったのです!
Fray:...And what makes you think I give a Qiqirn's arse about your troubles? Go and bother the Yellowjackets, like the sergeant said.
フレイ:……で、僕がどうしてあなたのキキルン族の汚い爪のような心底どうでもいい問題を気にすると思ったんですか? 軍曹さんが言ったように、イエロージャケットに泣きついてくださいよ。
Fray:I seek worthy prey, not a gang of rats.
フレイ:僕が探し求めているのは価値ある獲物であって、ネズミの群れじゃない。
Overbearing Trader:How can you say such a thing, sir/madam!? without your help, I'm ruined!
横暴な商人:どうしてそんなこと言えるんですが、冒険者様!? あなたの助け無しじゃ、私はおしまいだ!
What will you say?
Fine, I'll help.
Not my problem.
なんと言う?
わかった、助けるよ。
知ったことではない。
Fine, I'll help./わかった、助けるよ。を選んだ場合
Overbearing Trader:spoken like a true hero!
横暴な商人:それでこそ真の英雄だ!
Overbearing Trader:So you know, the rank and file didn't seem dangerous, but their leader was mean-looking about…
横暴な商人:あなたもわかっているように、普通の奴は危険そうじゃなかったが、リーダー格は悪そうな奴だった……。
Overbearing Trader:But considering the foes you've faced in the past, he couldn't possibly pose a threat to you!
横暴な商人:だが、あなたがこれまで相手してきた奴らを思えば、なんら危険じゃないでしょう!
Not my problem./知ったことではない。を選んだ場合
Overbearing Trader:W-Wait, just listen! You said you wanted worthy prey, yes?
横暴な商人:ちょ、ちょっと待って、聴いてくださいよう! 価値ある獲物が欲しいって言ってましたよね?
Overbearing Trader:Their leader was a mean-looking bastard, at least two or three times the size of others. It'd probably take a dozen men to bring him down!
横暴な商人:奴らのリーダー格はとにかく悪そうで、他の奴らの二、三倍は大きかったはず! 倒すのにはおそらく十数人必要だろう!
Overbearing Trader:If it's challenge you want, then there it is! Just you against him and his cronies! What say you, sir/madam?
横暴な商人:挑戦したいなら、まさに打ってつけ! あなただけが奴らとその取り巻きに挑むのです! どうですか、冒険者様!
Fray:Shut your mouth and wait here. I'll be back.
フレイ:汚い口を閉じてここで待っていてください。すぐ戻りますから。
*フィールドセリフ
Overbearing Trader:You'll find them on the Salt Strand, sir/madam. That's where they made camp. Only mind their leader, eh? He's a mean-looking bastard, that one.
横暴な商人:ソルト・ストランドですよ、冒険者様。奴らはそこにテントを貼りました。リーダー格のことだけ考えれなばいいんですよ、ね? あいつは特に悪そうな奴だった。
Styrnlona:You really don't have to do this, sir/madam…
スティルンロナ:こんなこと、本当にする必要ありませんからね……。
*ソルト・ストランドにて*
Fray:If this Qiqirn isn't everything he promised, I'll take it out of his hide…
フレイ:キキルン族の情報に少しでも違いがあったら、あいつが血だらけになるくらいぶちのめしてやる……。
Fray:Let's make the most of this, Name. No style, no guile, just chaos. Mark your limits, then push yourself beyond. Let the darkness guide you and set you free.
フレイ:この件を最大限活用しましょう、Name。形式も無い、案内も無し、ただ混沌があるだけ。自分の限界を見定め、それを超える。闇に導かれ、己を解き放ってください。
*戦闘開始*
Fray:Weak…but plentiful. They may yet suffice…
フレイ:弱い……けれど数は多い。充分かもしれませんね……。
Yoyoroon Softbands:Yoyoroon not afraid! Yoyoroon kill you and loot your loots!
検卵のヨヨルン:ヨヨルン、怖くないっちゃ! ヨヨルン、お宝、奪うっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Softbands:Yoyoroon love roots! Loots loots loots!♪
検卵のヨヨルン:ヨヨルン、お宝、大好き! お宝、お宝、お宝!♪
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:Not your loots! Yoyoroon's loots!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:お宝、渡さないっちゃ! ヨヨルン様の、お宝っちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:Stinky man-thief!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:あっち行けっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:We loot loots fair and square!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:正々堂々、略奪っちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Yolkshaker:Heals for you!
ヨヨルン・ヨークシェイカー:癒すっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:No loots for you!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:あげるお宝、そんなの無いっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:All loots belong to great Yoyoroon!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:お宝、ぜーんぶ、ヨヨルン様に、捧げるっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Eggcandler:Hurts are hurtful!
ヨヨルン・エッグキャンドラー:きずきず、つけるっちゃ!
*吹き出しセリフ
Yoyoroon Yolkshaker:Be strong for loots!
ヨヨルン・ヨークシェイカー:お宝のため、強くなるっちゃ!
*キキルン族を一掃*
Fray:Heh…heh… Tenacious bastards… Right, then. The Goods.
フレイ:ふふ……ふふふ……。しつこい奴らだ……。よし、それでは。商品を。
*商品を取り返す*
Fray:Good. There's nothing left here for… for…
フレイ:いいですね。ここには何も……残されて……
フレイが戦闘不能になった場合
Fray:Not now, dammit! Not when we're so close!
フレイ:まだだ、ちくしょう! 僕たちこんなにも近くにいるのに!
*戦闘終了*
Fray:Heh…heh… You did well…
フレイ:はは……は…… よくやりましたね……。
Fray:All that's left…is to return the goods to their owner…
フレイ:あとは……商品を持ち主に返すだけ……。
Fray:…Finish it… Finish what we started…
フレイ:……最後まで…… 最後までやり遂げるんだ……。
*フィールドセリフ
Fray:The hard part is over… Now finish it…
フレイ:大変なところはもう終わった…… あとは仕上げるだけ……。
*モラビー造船廠にて*
Overbearing Trader:Ah, it's you! Were you able to catch up with those bandits?
横暴な商人:おお、戻りましたか! 奴らに追いつけました?
Overbearing Trader:Er, yes…that seems to be mind, but…
横暴な商人:アー、うん……気になるところが……
Overbearing Trader:…Llymlaen take me, I can't sell this!
横暴な商人:……ちくしょう、これじゃ売れないじゃないか!
Overbearing Trader:Everything's soaked through with Qigirn blood! What did you do—carve one open and leave him to bleed all over my wares!?
横暴な商人:全部キキルン族の血がついている! あんた何を──引き裂いた一匹を置いて、私の商品全部に血がつくように放置でもしたのか!?
Overbearing Trader:I'm ruined…utterly ruined.
横暴な商人:終わった……完全に終わった。
Overbearing Trader:Sir/Madam, I demand recompense for your reckless destruction of my property!
横暴な商人:冒険者様、私の財産を全て無駄に破壊したことに対るす賠償を要求しますよ!
Overbearing Trader:I am a reasonable man, so I will acknowledge that you are not wholly responsible. Fifty percent of the value should suffice.
横暴な商人:私は良識ある人間なのでね、全責任があなたにあるわけではないことくらいわかっています。ですから半分で構いませんよ。
Fray:Fifty percent? FIFTY PERCENT!?
フレイ:半分? 半分の責任を持て!?
Fray:I slaughter a gang of Qiqirn bandits for your precious goods and this is the thanks I receive!?
フレイ:お前の貴重な商品を取り返すため、キキルン族の群れに入って行って一掃したのに、これがお礼だって言うのか!?
Fray:You spineless sack of shite. I kill your enemies. I fetch your things. I do what you people can't or won't do yourselves.
フレイ:お前は下劣なクソ野郎だ。僕はお前の敵を殺す。物を取り返す。お前たちが自分でできないことを、やらないことをやっている。
Fray:You're helpless. Weak. All you do is want and need.
フレイ:お前は無力だ。弱虫め。お前のやることなすこと全部、人任せなんだよ。
Fray:I should've left you all to drown in Leviathan's tidal wave. At least then I would've been spared your constant bloody whining.
フレイ:お前ら全員、リヴァイアサンの津波に沈めてしまうべきだった。少なくともそうすれば、お前の聞くに耐えない汚らしい喚き声を聞かなくて済んだのに。
Fray:Do not speak to me of this ever again.
フレイ:このことは二度と僕に話すな。
Overbearing Trader:P-Pray forgive me my insolence, sir/madam!
横暴な商人:ぶ、無礼をお許しください、冒険者様!
Styrnlona:Name, sir/madam, I… You have every right to be upset, but…
スティルンロナ:Name様、その……。あなたには腹を立てる権利がありますが……。
Styrnlona:…I think he understands, sir/madam.
スティルンロナ:……彼は理解していると思います。
*フィールドセリフ
Overbearing Trader:Never again, sir/madam! I promise!
横暴な商人:もう二度としません、冒険者様! 約束いたします!
*フィールドセリフ
Styrnlona:Honestly, sir/madam. I…don't think you had to…
スティルンロナ:正直に申しますと、冒険者様。私は……その必要はなかったと思います……。
Fray:We can't keep doing this, Name. You must see now what it's doing to us… what they're doing to us…
フレイ:もうこんなこと続けていられないよ、Name。もう君はわかっているはずだよ、こういうことが何をしているのか、ああいう奴らが僕に何をしているのか……。
Fray:These…these 𝘱𝘦𝘰𝘱𝘭𝘦…
フレイ:ああいう……ああいう人たちが……
What will you say?
Never mind them. The voice is all that matters.
We don't need them to become a dark knight.
He deserved it. Every word.
なんと言う?
あいつらのことは気にするな。あの重要なのは声だけ。
暗黒騎士になるのに彼らは必要ない。
彼は言われて当然だった。全部の言葉が正しかったよ。
Never mind them. The voice is all that matters./あいつらのことは気にするな。重要なのはあの声だけ。を選んだ場合
Fray:yes…Yes, you are right. You must hearken to its words and discover your true calling.
フレイ:そう……そうです、君は正しい。君はその言葉に耳を傾け、真の使命を見つけなくてはなりません。
Fray:You are close, Name─so very, very close…
フレイ:もう少しです、Name──とても近くまで来たね、あとほんの少しで……
Fray:I wish I could tell you. I wish I could 𝘮𝘢𝘬𝘦 you see.
フレイ:君に伝えられたらいいのに。君に、わかってもらえたら。
Fray:But all I can do is guide you on your journey…
フレイ:でも僕にできることは君の旅を導くことだけ……。
We don't need them to become a dark knight./暗黒騎士になるのに彼らは必要ない。
Fray:Not entirely true, Name. They have helped you to cultivate the darkness within, in a way. But their help is no longer needed.
フレイ:必ずしもそうとは言えませんよ、Name。彼らは君の心の闇を育てるのに十分役立ってくれました。でもそれももう必要ない。
Fray:All that remains is to hearken to the voice─to gasp its words and discover your true calling.
フレイ:残るはその声に耳を傾け──その言葉を理解し、君の真の使命を見つけることだけ……。
Fray:I wish I could tell you. I wish I could 𝘮𝘢𝘬𝘦 you see.
フレイ:君に伝えられたらいいのに。君に、わかってもらえたら。
Fray:But all I can do is guide you on your journey…
フレイ:でも僕にできることは君の旅を導くことだけ……。
He deserved it. Every word./彼は言われて当然だった。全部の言葉が正しかったよ。を選んだ場合
Fray:Hah…hahaha! Right you are, Name! Right you are!
フレイ:は……ははは! そうだよ、Name! そうなんですよ!
Fray:Felt good, didn't it? Seeing that sniveling wretch tremble. I think he nearly pissed himself!
フレイ:いい気分でしょう? 啜り泣く無様な人間が震えているのを見るのは。あいつ、もう少しで漏らすところだったんじゃないかな!
Fray:You're finally starting to see them for what they are now, aren't you? Good, Good.
フレイ:ようやく彼らの真の姿が見えてきましたね? うん、何よりです。
Fray:All that remains is to hearken to the voice—to grasp its words and discover your true calling…
フレイ:残るはその声に耳を傾け──その言葉を理解し、君の真の使命を見つけることだけ……。
*フレイと交感*
With every breath you grow lighter and slip further into the abyss…
息をするたびに軽くなり、深淵へと滑り落ちていく感じがする……。
???:A chorus of voice cries out for a hero, and he/she comes.
???:多くの声が英雄を求め叫び、彼/彼女はやってくる。
???:He/She smiles. He/She nods. And he/she remains silent…
???:彼/彼女は微笑む。彼/彼女は頷く。そして彼/彼女は沈黙している……。
???:But he/she too has a voice…
???:でも彼/彼女にも声はある……。
???:I will be heard…
???:僕の声は届くだろう……。
Fray:…Name Family
フレイ:……Name Family。
Fray:…You stand at the precipice, but do not fear the fall.
フレイ:……君は今崖の前に立っているけど、落ちることを怖がらなくていいんですよ。
Fray:Cast yourself into the abyss, and you shall soar above, free at last.
フレイ:深淵い身を投げ出せば、君はついに自由となり、空高く翔けるでしょう。
Fray:There are other lands than these, Name—lands where we are not known. Ask, and we shall quit this place forever.
フレイ:ここ以外にも世界はあります、Name──僕たちを知らない土地が。望むなら、僕たちはここから永久に離れることができる。
Fray:Only when you have renounced everything are you free to do anything.
フレイ:全てを手放してようやく本当の自由になれる。
Fray:When we meet again, you will give us your answer.
フレイ:次に会う時、君の答えを教えてください。
暗黒騎士クエスト Lv.50
Lv.50 Our Answer
Description
Fray was here long before you met.
Lv.50 君と僕の答え
概要
フレイは君と会うよりももっと前にここにいた。
Fray:I knew you would come to your senses, Name. Now, let us… let us go…
フレイ:正気に戻ってくれるとわかっていたよ、Name。さあ、一緒に……行こう……
*フレイ、ふらつく*
Fray:…If I never see snow again, it'll be too soon.
フレイ:……もう二度と雪なんて見たくない、できることならずっと。
Fray:We should go somewhere warm—at least for a little while…
フレイ:暖かいところに行きましょう──少なくともしばらくの間は……。
Fray:Wait for me near the Gates of judgement. When you are alone, call out and I shall join you.
フレイ:大審門の前で待っていてください。君が一人になった時僕を呼んでください、それから僕も一緒に行きますから。
A moment later, Fray departs…though in what direction you cannot seem to recall…
暫くして、フレイは出発した……だがどの方向に向かっていったのか思い出せない……。
With the chat mode in Say, use your keyboard or the software keyboard to enter any phrase which includes "Fray" to attract her attention.
「フレイ」を含む言葉で呼んでみることにしよう。
???:Wait, I know that voice! It's Name Family, the hero of the Scions!
???:待ってくれ、この声は! 我らが英雄ではないか!
Unbending Knight:Allow me to say what an honor it is to meet you, sir/madam! I mean, by the Fury, the man/woman who bested Shiva! Every knight under Lord Drillemont's command knows the tale!
毅然とした騎士:あなたと会えて光栄の至りです、冒険者殿! 神の名の下に、シヴァを打ち倒した方だ! ドリユモン卿配下の騎士たちは、皆あなたの話題で持ちきりです!
Unbending Knight:I could go on, but, well...l'll just say it. If I may, sir/madam we need your help.
毅然とした騎士:もっと言いたいことはあるのですが……でも、これだけ言わせてください。もしよろしければ、あなたにご助力願いたいのです。
Uneasy Knight:We've a giant problem, sir/madam. A band of them has taken to raiding caravans passing through Daniffen Pass. We think they may be planning to expand their territory...
不安な騎士:我々は巨人族に関する問題を抱えているのです、冒険者殿。ある一団が、聖ダナフェンの旅程を通る隊商を襲撃しています。彼らは領土を広げようと企てているのでしょう……。
Uneasy Knight:Lord Drillemont wants them gone, but you know how it is too much work for too few hands. We'd need at least two dozen knights to clear them out safely...
不安な騎士:ドリユモン卿は彼らを追い出したいと仰っていますが、あなたもご存知の通り、我々には人手が足りず厳しいのです。安全に対処するには少なくとも二十人の騎士は必要です……。
Uneasy Knight:But now that you're here, sir/madam, we have nothing to fear!
不安な騎士:だがあなた様がここにおられる、冒険者殿、もう何も怖いものはありません!
Unbending Knight:Aye! While we create a distraction, you can slip past and put their leader down! Without him, they're sure to cut and run! So will you help us, sir/madam?
不安な騎士:そうだ! 我々が注意を引くので、その隙にあなたはこっそり首領の方へ忍び込んで行って、倒してくれはしないだろうか! 奴さえいなくなれば、皆確実に逃げ出すだろう! 手を貸してはいただけませんか、冒険者殿?
*ヒカセン悩む*
House Durendaire Knights:We beg of you!
デュランデル家の騎士たち:お願いいたします!
*ヒカセン宥める*
House Durendaire Knights:We 𝘣𝘦𝘨 of you!
デュランデル家の騎士たち:どうか、お願いいたします!
*ヒカセン頷く*
Uneasy Knight:Thank you so much, sir/madam. We won't forget this!
不安な騎士:ありがとうございます、冒険者殿。このご恩は忘れません!
Unbending Knight:Pray accompany me to the pass, sir/madam. We can discuss the finer details of our plan there.
毅然とした騎士:どうぞ旅路までご同行ください、冒険者殿。計画の詳細はそこで話し合いましょう。
*大審門において*
Fray:No... No more. Enough...
フレイ:もう……もういい。もうたくさんだ……。
*聖ダナフェンの旅程、入り口にて*
Unbending Knight:The leader should be somewhere in the tunnels, sir/madam...
毅然とした騎士:首領はこの通路の奥にいるはずです、冒険者殿……。
Unbending Knight:Once you are in position, we'll launch our attack. If all goes to plan, you should only have to contend with the leader and his guards. May the Fury guide and protect us!
毅然とした騎士:あなたが位置に着いたら、我々は攻撃を開始します。計画通りことが進めば、あなたは首領とその護衛と戦うだけで済む。戦神ハルオーネの導きとご加護があらんことを!
*フィールドセリフ
Unbending Knight:We'll do our best to keep them distracted, sir/madam!
毅然とした騎士:奴らの注意を引くのに最善を尽くしますよ、冒険者殿!
*聖ダナフェンの旅程にて*
*敵を一掃*
*聖ダナフェンの旅程の入り口にて*
Unbending Knight:By the Fury, you really did it! And you made it look so easy!
毅然とした騎士:ああなんと素晴らしい、あなたは本当によくやってくれました! しかも易々と!
Unbending Knight:As for us—there were some injuries, but nothing serious. It was starting to look rather grim, actually...but the moment he fell, they sounded the retreat.
毅然とした騎士:私たちの方は──何人か怪我人が出てしまいましたが、大事には至りませんでした。いえ、実際には少々押されてはいたのですが……首領が倒れた時、奴らは撤退宣言をしました。
Unbending Knight:It was an honor to fight with you, sir/madam! You really are everything the bards say.
毅然とした騎士:あなたと戦うことができて光栄でした、冒険者殿! 何もかもが吟遊詩人の唄う通りの方だ。
Unbending Knight:Truth be told...l've been following your deeds for some time now... ever since you first came to Whitebrim Front.
毅然とした騎士:実を言いいますと……あなたが最初にホワイトブリム前哨地へいらした時から……ずっと動向を見守っていたのです。
Unbending Knight:Your martial prowess is widely known, of course, but what I found truly inspirational was your compassion for the common man.
毅然とした騎士:あなたの武勇伝はもちろん多くの方に知られていますが、なかでも私が特に感動したのは、市民に対する思いやりでした。
Unbending Knight:How you would risk your life without thought for fame or fortune, how the lowest among us could find a friend in you...
毅然とした騎士:名声や富なんて気にせず命を賭けてくれること、私たちのような下層の人間でもあなたを頼りにできること……
???:Sir, sir!
???:あの、すみません!
Unbending Knight:Is something wrong?
毅然とした騎士:いったいどうしたんだ?
Untiring Knight:It's Lord Drillemont, sir. He heard we were in the field with Name, and is demanding he/she come to Whitebrim Front at once!
不屈の騎士:ドリユモン卿でございます。卿は我々がNameと共に戦場にいると聞き、直ちにホワイトブリム前哨地へ帰還せよとのこと!
Unbending Knight:𝘋𝘦𝘮𝘢𝘯𝘥𝘪𝘯𝘨!? What is the meaning of this!?
毅然とした騎士:いったいどういうことだ!? 何があったというのだ!?
Untiring Knight:Certain...allegations have been made, sir. It would seem that he/she was observed conversing with...with a corpse in the Brume...
不屈の騎士:いくらか……告発があったようです。彼/彼女が雲霧街にて死体と会話しているのをみたと……。
Untiring Knight:Not that anyone would ever believe such slander, of course...
不屈の騎士:勿論、皆このような誹謗中傷を信じているわけではないのですが……。
*フィールドセリフ
Unbending Knight:Surely there is no need for concern. I mean, "conversing with a corpse"? What fools do they take us for?
毅然とした騎士:全くもって心配することはありませんよ。 "死体と会話する"? 私たちを馬鹿にしているのだろうか?
Untiring Knight:I should warn you, sir/madam, that some of these allegations were made by Temple Knights.
不屈の騎士:警告しておきますが、冒険者殿、いくつかの告発は神殿騎士たちによるものです。
Untiring Knight:You, um...you may be asked to surrender your weapon...
不屈の騎士:あなたは、その………あなたはもしかしたら、武器を明け渡すよう言われるかもしれません……。
*ホワイトブリム前哨地にて*
Fray:Hah hah… "surrender your weapon"? After what happened in Ul'dah? They must be mad.
フレイ:ははは……"武器を開け渡せ"? ウルダハであんなことがあったのに? 彼らは頭がどうかしてるにちがいないな。
Fray:Pay attention, Name. This could be the greatest moment of our life…
フレイ:集中してください、Name。これは僕たちの人生の中で最高の瞬間になるかもしれない……。
Fray:That is, if you could stop denying the truth that's been staring you in the face since the moment we met.
フレイ:つまり、僕たちが出会ったあの頃からずうっと君の目の前にある真実から、背を向けるのをやめてくれたら、という意味ですよ。
Fray:Say my name. Say it. My 𝘳𝘦𝘢𝘭 name. 𝘖𝘶𝘳 real name!
フレイ:名前を言って。言えよ。僕の"本当の"名前を。"僕たち"の本当の名前を!
Fray:Come now, you 𝘬𝘯𝘦𝘸 Fray was dead from the begging, but you didn’t care!
フレイ:ほら、初めっからフレイは死んでいるとわかっていたのでしょう、でも君はそんなこと気にしなかった!
Fray:You had a sword and a soul crystal. But what you 𝘸𝘢𝘯𝘵𝘦𝘥 was a mentor.
フレイ:君は剣もソウルクリスタルも手に入れた。でも、君が切望したのは、指導者だった。
Fray:A mentor with the 𝘨𝘪𝘧𝘵𝘴 and the knowledge. A dark knight who could guide you on the path—who you could aspire to become.
フレイ:"才能"と知識を持った指導者。道標となるような暗黒騎士──君が目指すべき存在。
Fray:A man/woman who was free to say and do the things you would not.
フレイ:君が言わないようなことを自由に言ったり、やらないようなことをする男/女。
Fray:...Even now, you continue to deny it. Well. Deny me all you want. You cannot deny what we have done.
フレイ:……今でも、君はそれを否定し続ける。好きなだけ否定すればいい。僕たちがこれまでにやったことを否定することはできない。
Fray:Have I not been good to you? Have I not given you everything I promised?
フレイ:僕が君に良くしなかったことなんてあった? 約束したもの全て、君に与えたよね?
Fray:Did I not help you to hear the whispers of our very soul!?
フレイ:僕は君の魂の囁きを聞こえるように手助けしなかった!?
Fray:Open your eyes. Look. Do you see now? Do you see?
フレイ:目を開けて。こっちを見て。ねえ、僕の言ってることわかる? わかってる?
*フレイの体からヒカセンが出てくる*
Name Family:Everything up to now has been your story...
Name Family:今までの物語は全て君のもの……
Name Family:…And everything after now will be 𝘮𝘪𝘯𝘦!
Name Family:……これからは全て僕のものだ!
*戦闘開始*
Embrace the abyss! Set yourself free!
深淵を受け入れろ! 自由になれ!
Esteem:You can’t really kill me, you know. Oh, you’ll try. But you’ll fail.
尊き影:君に本当の意味では僕を殺せない、わかっているだろう。ああ、でもやるんだ。君は負けるけどね。
Esteem:You may as well put the blade at your own neck. But where would that leave us, hmmm?
尊き影:自分の首に刃を突きつけたって同じことだ。でも、うーん、それだと僕たちどうなるんだろう?
Drillemont the Honest:Pull yourself together, Name! You are stronger than this!
篤実のドリユモン:しっかりしろ、Name! お前はこんな奴よりも強い!
Esteem:Friends? Really? This is a private affair, and you know it.
尊き影:友達? 本当に? これは個人的な問題だよ、君もわかっているよね。
Esteem:But carry on pretending otherwise, if it please.
尊き影:でもそうじゃないフリを続けたって構わない、好きにしたらいい。
Esteem:Oh, look! You're doing it again! Bravo, Name, bravo!
尊き影:わあ、見て! 君はまた見て見ぬフリをしてるよ! 最高だよ、Name、素晴らしい!
*尊き影の体力が半分を切る*
Esteem:Heh...things are certainly coming to a head, aren't they!?
尊き影:はは……いよいよ事態は終息にむかっているらしいね!?
Esteem:Do you have any idea how ridiculous you look? Flailing about like a wild beast in a battle against 𝘺𝘰𝘶𝘳𝘴𝘦𝘭𝘧!?
尊き影:自分がとれほど滑稽に見えてるかわかってる? 自分自身と戦って、まるで獣みたいに暴れているのがどんなに滑稽か!?
Esteem:A house divided cannot stand, Name!
尊き影:ばらばらになった家庭は立ち行かないよ、Name!
ダメージを受け続けた場合(Anguish/苦痛の影が出現)
Your wounds give rise to a dark shadow.
君の傷は暗い影を生む。
ドリユモンが戦闘不能になった場合
Drillemont the Honest:Fight, damn you! Fight!
篤実のドリユモン:戦え、くそっ! 戦うんだ!
*戦闘終了*
Name Family:It would seem I understimated myself… But no matter.
Name Family:自分を過小評価しすぎていたみたいだ……でももういいんだ。
Name Family:They have borne witness to the darkness within us…
Name Family:彼らは君の中にある闇を知る証人になった……。
Name Family:To what lies beneath the mask…
Name Family:仮面の下にある闇を……。
???:Name! Name! Listen to us!
???:Name! Name! 聴いてください!
Cenota:We will never forget you! No matter what!
セノタ:私たちは決してあなたを忘れません! 何があっても!
Clotairion:We know who you are, Name! we know—and so do you!
クロテリオン:私たちはあなたが誰なのか知っている、Name! そして──あなた自身だって!
※クロテリオンは新緑色の髪のエレゼン族だが、なぜか暗黒騎士英語版ムービーでは灰色髪のエレゼン族がクロテリオンとなっている。
*ヒカセンを応援する騎士たち*
Name Family:A fantastic display of willful ignorance…
Name Family:なんて見事な惚けっぷりだろう……。
Name Family:Wipe the slate clean. Forgive and forget!
Name Family:全て水に流して。赦して、忘れて!
Name Family:Convince yourselves that he/she can be controlled…
Name Family:自分に言い聞かせて、自分は自分で制御できるって……。
Name Family:The Warrior of Light! Our Weapon of Light!
Name Family:光の戦士! 光の兵器!
Name Family:It isn't too late. We…we can still be free…
Name Family:まだ間に合う。僕たちは……僕たちはまだ自由になれる……。
*ヒカセン近づく*
Name Family:Name?
Name Family:Name?
*ヒカセン手を翳す*
Name Family:So this is your answer…
Name Family:これが、君の答え……。
Name Family:Listen to my voice. Listen to our heartbeat. Listen…
Name Family:僕の声を聴いて。僕たちの鼓動に耳を澄ませて。僕たちの……
*影も手を翳す*
Name Family:…If this is how it must be, then so be it.
Name Family:……そうしなくちゃいけないなら、そうすればいい。
Name Family:But know that when you tire of this charade, I shall be here…waiting to take the reins…
Name Family:でも、もしこの茶番に飽きたら、僕がここにいることを思い出して……代わる準備をして待ってるから……。
Name Family:You need only ask…
Name Family:ただ、お願いするだけでいい……。
*影が消える*
Untiring Knight:Praise you're all right, sir/madam! For a moment, we feared we'd lost you forever….
不屈の騎士:ご無事で何よりです、冒険者殿! 一時はあなたともう二度とお会いできないかと思いました……。
Untiring Knight:Lord Dorillemont it clear that we will speak no more or what happened. Not that he had to ask, mind…
不屈の騎士:ドリユモン卿はこの件に関してこれ以上何が起こったか話さないようにと我々に明言しました。最も、言われずともそうするつもりでしたが……。
Untiring Knight:As for your..friend... I am told he will be interred with full rites. May his soul rest in peace...
不屈の騎士:あなたのご友人に……関してですが……適切な儀式でのもと、埋葬すると伝えられました。彼の眠りが安らかであらんことを……。
Untiring Knight:...Are you certain you are all right, sir/madam? You seem a little... Never mind. Fare you well...
不屈の騎士:……本当に大丈夫ですが、冒険者殿? なんだか少し……いえ、なんでもありません。どうか、お元気で……。
You subdue your darkside—foe now…
闇を押さえ込んだ──ひとまずは……
Living Dead
生ける屍
おまけ
・日本語版との差について
暗黒騎士クエストの影身の性格は日本語バージョンとはかなり違います。このことについて、英語圏出身フォロワーのCypress Duskshadowさん(@WoL_Cypress)に話を伺いました。
まず、強くてニューゲームの説明欄やクエスト概要欄において、フレイの代名詞がヒカセンの性別によって変わります。
この強くてニューゲームの説明においては、『Fray was one such knight, a dauntless man/woman whose prowess sadly did not avail him/her that fateful day in trial by combat.』となってしまっています。これではまるで生前のフレイがヒカセンの性別によって変わってしまうことになってしまいますが、後にシドゥルグや騎士などが「he」と明確に言っているので、生前のフレイ・ミストが男であるのに違いはありません。どうやらこの説明文のフレイは英雄の影身を指しているようですが、ちょっと不思議ですね。クエスト概要文も、正直思い切り影身の真相に対するネタバレになっている気がします。
Cypressさん曰く、これはFox氏がストーリーを変えたからのようです。(※過去のインタビューで答えたようですが、自分ではどのインタビューか確認できていないので要出典です、話半分程度に)
個人的に気になるのが、she/herだった場合の、フレイの見た目です。明らかに男性なのに、she/herと呼ばれている。どういうことかというと、これは日本語版と同じアニメーションが使用されているため分かりづらいのですが、英語版ではフレイ(英雄の影身)が周りから見えていない/フレイがヒカセンに見えているということらしいです。そのため、NPCがsir/madamと呼んでいるものは全てヒカセンに向けられているものであり、影身がNPCに向けて発した言葉は全てヒカセン自身が発しているということになっています。
ということは、ヒカセンはフレイと二人で歩いていたのではなく、ずっと一人で歩いていたのです。ここも日本語版とは大きく違います。
Cypressさん:英語版では、本物のフレイのことはあまりでない。Fox氏の仕業だそうです笑 英語版はめちゃくちゃです。英語だけで読んだ人はストーリーに納得できない。Fox氏が翻訳ではなく、オリジナルストーリーを書いたらしい。死体のことはあんまり書いていない(※要出典です、話半分程度に)
A12void:情報源どこか知ってる?
Cypressさん:昔のインタビューで答えたらしい……
A12void:ええええ
Cypressさん:噂かもしれないけどね。Fox氏はエモいストーリーが嫌いだし、暗黒騎士のジョブクエをもっとファイト・クラブみたいにした(※要出典です、話半分程度に)
フレイ(影身)の性格や性別の可変については、やはり主人公の人格や性格を描写する少しセンシティブ内容なので、国の傾向に伴い配慮したものかと勝手に思っていたのですが、どうやら違ったようです。
個人的解釈ですが、日本語バージョンの影身はフレイの記憶を使い、且つフレイのフリをするために「僕」と言っているのであって、性別が明確にあるという感じではない(ヒカセンによる)のではと思っています。でも、「僕」は非常に中性的というか、丸い印象を抱きます。
とある人から聞いたのですが、ただの何の変哲もない線でできた丸に、一人称をつける時、多くの人は「僕」を選択するらしいです。
・フレイの口調について
A12void「『In other words, "errand, escort, Slave(?). Killer, ...... people around you will cling to you to ask you to do things"?』このあたりの文章、日本語と同じではあるんだけど、英語バージョンだとあまりにもシンプルでちょっと翻訳しづらいね」
Cypressさん「英語のフレイは詩的で哲学的な話し方をするからねLOL。彼はここでalliteration(頭韻)を使っている。私にとってはこれはすごく素敵に聞こえるよ」
後に出てくるミストもかなり哲学的?な感じらしく、日本語版とは違うようです。翻訳するのが楽しみだ。
この記事では日本語版に合わせて少し丁寧な口調にしましたが、そのまま翻訳するならかなり口が悪いです。びっくりです。英語版は一人称も「僕」より「俺」の方が雰囲気に合うと思います。
英語版の影身はかなりの皮肉屋なようで、何か言うたび皮肉っていますね。面白い。
・フレイ・ミストの死体について
日本語版では、ヒカセンはフレイを伴って歩いているし、周りからも見えています。つまりフレイの死体が動いていることになっています。(腐っていそうだなと思うけど、エーテルで補っているんだろうか。ヒカセンと離れている間にミストみたいに何かを討伐して補充してたりするんだろうか…)
英語版ではフレイの死体は50クエストで影身が持ち出してくるまでは、雲霧街にそのままあるということになります。なんでわざわざ50クエストでフレイの死体を持ってきたんだ?と思ってしまう。戦闘がこれまでになかったかというと、そういうわけでもない……。ホワイトブリム前哨地で暴れるためにわざわざ持ってきたとするなら、フレイ・ミストを知る人が見れば、彼がただ突然暴れたということになってしまう……。(これは正直日本語版でもそう)
でもフレイを知る人はおそらくそこにはいなくて、言い方が悪いが、ヒカセン(影身)はフレイをただただ自分のために使ってしまったことになる。
ここは日本語版とほとんど変わりませんが、このあたり、ゼノスの時のようなメタ要素も少しあるのかな?と考えもしました。フレイ・ミストの死体を前にしても、さして彼の死には気に求めず、“君”は暗黒騎士というものを求めた。指導者を欲した。という。
・フレイの二つ名について
フレイは日本語版では「影身のフレイ」ですが、英語版ではただ「フレイ」の表示しか出ません。設定資料集では「Fray of the Onyx Shade」です。日本語にするなら「漆黒のフレイ」とかそんなところでしょうか。
なんでオニキス(瑪瑙石)なのかは疑問ですが、シドゥルグが黒曜石から多分取られてるので、フレイもそれに合わせたのかなと思います。イシュガルドは石の街ですが、そこで静かに輝く宝石たちだと思うと、ちょっとイイ。
Esteem(英雄の影身)は「尊重」や「自尊心」ですが、それだけだと味気ないので、「尊き影」(尊く思う自己の影)という感じにしました。
・セリフの小ネタ
Fray:If I had a gil for every time I had to kill an unrepentant bastard like you...
フレイ:お前のような反省もできない下劣な人間どもを殺す度にギルが貰えたら、僕は今頃貴族の仲間入りをしてたな……。
「If I had a dollar for every time...」「もしそのたびに1ドルをもらえていたら……(お金持ちになってたのに)」という慣用句。それほどこういうことが頻発しているということ。
Fray:Offer yourself to them. They will come.
フレイ:君自身を囮にしてください。そうすれば来ますから。
ここのセリフは、Cypressさん曰く、少しセクシーなニュアンスに聞こえるらしいです笑。「Offer yourself to them」は直訳するなら「君自身を彼らに捧げる」で、セクシュアル的な意味で体を捧げるという意味になるとのこと。
Fray:If this Qiqirn isn't everything he promised, I'll take it out of his hide…
フレイ:キキルン族の情報に少しでも違いがあったら、あいつが血だらけになるくらいぶちのめしてやる……。
Cypressさん曰く「I’ll take it out of his hide…」の「hide」は動物の皮を指し、人間に対して使うのは失礼=怒った時や侮辱する時に使うらしいです。オーストラリア英語では「I’ll skin your hide!」「I’ll tan your hide!」を喧嘩する時に使うそう。「tan your hide」は「ぼこぼこにする」という意味ですが、毛皮を選択する時にばんばんと強く叩くところから来ています。
「I’ll make him pay for it」(お金で責任をとってもらう)と近しい感じで「I’ll take it out of his hide」(彼の体で責任をとってもらう)ということなので、毛皮と同じ扱いということもあり、「血だらけになるくらいぶちのめしてやる」と訳しました。
Esteem:A house divided cannot stand, Name!
尊き影:ばらばらになった家庭は立ち行かないよ、Name!
新約聖書のマルコの福音書3章25節からの引用。1865年のアメリカで、エイブラハム・リンカーンが奴隷制度に関する演説で引用したことで有名。内部で分裂していては崩壊を招く。
Name Family:Wipe the slate clean. Forgive and forget!
Name Family:全て水に流して。赦して、忘れて!
「Wipe the slate clean」「石板を拭く(新しいスタートに向けて再出発する)」ということらしい。日本語だと水に流す(意訳)とかっていうけど、人為的にどうするかが西洋で、自然の流れに任せるというのが東洋っぽくで面白いと思ったので個人的にメモ。山崎正和さんの『水の東西』という話に、西洋人は自然を切り拓き、東洋人は自然をそのままに寄り添う形で暮らす。それは噴水と鹿おどしという形に表れている、という話がある。そういえばエオルゼア側のヒューラン族の説明に、「自然を拓いてきた」みたいなことが設定資料集に書いてあり、おおっと思った気がするが、朧げ。要確認。
Cypressさん、たくさんのご協力ありがとうございました!X-D
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?