海外で電話をするときに、気をつけたいこと。
もう随分と昔の話なので、今は少し事情が変わっているかもしれないが、例えば、アメリカ大陸から日本に国際電話を、それもコレクトコールをかける場合は、現地のオペレーターに電話番号を伝える必要があった。
初めての海外出張の前に、聞いていたのは、英語だとうまく伝わらない話だった。
電話をかける。オペレーターが出る。日本の会社に通話代を払ってもらうようにしてもらう。その間に、使う英語は、オーバーシーズコール、プリーズ。それから、コレクトコール、プリーズ。
その後に、番号を言うのだけど、ある人は、英語やその状況に慣れていないので、「えーと、えーと、えーと、えーと」と連発していたら、すでにオペーレーターが、「8888」に繋いでしまった、というようなことを聞くと、自分もまだ海外に行っていない時は、他人事ではなく、教えてくれた人は笑っていたけれど、私は笑えなかった。
実際のコレクトコール
それから少し経って、アメリカに仕事で行く。
日本の会社に電話をする。
オーバーシーズコール、プリーズ。コレクトコール、プリーズ。
もしかしたら、順番が違うかもしれないけれど、そこまでは、順調だった。
あとは、電話番号だけだ。
うまくかかる。そうすると、向こうで、電話に出る声とか、オペレーターが、コレクトコールだけど、支払いますか?みたいなことを英語で言って、電話の向こうで、「イエス」さらに「イエス」を繰り返し、最後に向こうで「プリーズ、ゴー、アヘッド」と上司が言うと、電話がつながる。
何度かうまくいったから、すっかり慣れて、もう大丈夫と思うようになり、毎日、会社にかけるときも、ちょっとリラックスしていた。
違う場所
少し慣れた頃、いつものように電話をかける。
コレクトコール、とか、オーバーシーズ、とか、そういう英語の発音にも、ちょっと自信もついていた。
その後に番号を言う。
つながった。向こうで声が聞こえる。
「あれ、おい、外人さんが、何かしゃべっているぞ。
なんだ、どうすればいいんだ」。
電話の向こうは、日本らしいが、明らかに混乱していて、そして、違う場所につながったのは、わかった。
そのあと、オペレーターは、こちらに向かって、何かをしゃべる。
いつもと違う英語を、さらにスピードアップして話されたので、何を言っているかわからないけれど、何かクレームっぽい言い方になっていて、そして、こちらが何かを言う前に、電話が切れた。
もう一度、電話をするのが微妙に怖くなったけれど、また、電話をしたら、今度は、いつもの会社につながった。
何が悪かったのだろう。
注意する点
アメリカで仕事をする経験の長い人に、相談した。
その電話番号を伝えたら、すぐに、最後の4ケタが「83××」だったのだけど、そこの私の発音に問題があったらしい、と教えてくれた。
「エイト、スリー」と、カタカナ英語っぽく発音すると、「エイト」の最後の「ト」が、「スリー」の前に音がかかって、「スリー」が「ツー」として解釈されるから、間違ってつながった場所は、おそらくは「82××」だと思う。
だから、次からは、「83」を、「エイト、スリー」ではなく、意識して「エイ、スリー」と発音した方がいいのではないか。
そんなことを丁寧に教えてくれた。ありがたかった。だから、次から、そう意識したら、1ヶ月くらいの出張の間、その後は、間違って電話がつながることはなかった。経験値というのは、すごいと思った。
そういえば、もっと昔、たぶん、明治の頃の話だと思うのだけど、「What time is it now?」と言う英語を、「掘った芋いじるな」と日本語に置き換えて、発音したらしいが、それは「ファッツ タイム イズ イッツ ナウ」というカタカナ英語よりも、海外で、伝わったらしい(どこで聞いたのか、すでにはっきりと覚えていないが)というエピソードを思い出した。
当然なのだけど、アルファベットを見て話すよりも、耳で聞いたままを言葉にする方が通じやすい、ということだと改めて思った。
(他にもいろいろと書いています↓。よろしかったら、読んでいただければ、うれしいです)。
この記事が参加している募集
記事を読んでいただき、ありがとうございました。もし、面白かったり、役に立ったのであれば、サポートをお願いできたら、有り難く思います。より良い文章を書こうとする試みを、続けるための力になります。