ロシア語一日一善(282)

レフ・トルストイ編著  八島雅彦訳注  東洋書店から

ロシア語一日一善(282)

Несомненно важнее, как принимает человек судьбу, нежели какова она на самом деле.
Гумбольт

運命が実際にどのようなものであるかよりも、いかに人が運命を受け入れるかの方が間違いなく重要である.
フンボルト

несмненно важнее 「疑いようもなくより重要だ」比較級が使われているから、何と何の重要度が問題になっているかを注意してみる.как принимает человек судьбу :「人間がどのように運命を受け入れるか」нежели は чем の意味.古い形.какова она на самом деле.:она は судьба を指す.какова は述語形容詞が疑問詞の形になったものだから、「運命が実際にどのようなものか」となる.全体で「運命が実際にどのようなものかよりもその運命をどのように人間が受け入れるかの方が間違いなく重要である」のような文意になるが、как と нежели の前にあるコンマが気になった.句点の機能だけで分析すれば、как принимает человек судьбу がコンマに挟まれているようにも見える。как принимает человек судьбу 自体は従属複文で、важнее の述語になっている.すべての従属複文の前にはコンマがつく.一方、нежели は接続詞で、как принимает человек судьбу と какова она на самом деле. と言う同主成分を結んでいるのでコンマが打たれる、と言った説明になるだろうか.最初に読んだときに抱いたコンマに対する違和感はなんだったんだろう.どうもкак以下が挿入句のように見えて「浮いている」ように見えるんだよなあ.нежели に馴染みがなかったから接続詞として頭がとらえてなかったのかもしれない.

いいなと思ったら応援しよう!