ロシア語一日一善(293)
レフ・トルストイ編著 八島雅彦訳注 東洋書店から
Всё неопределённо, туманно и мимолётно:「すべてははっきりとせず、ぼんやりとして、一瞬である」одна добродетель и ясна и не может быть сокрушена никаким насилием:добродетель は「徳、高潔」でこれは人ではなく、概念を指す言葉。и A и B で「AもBも」だから、「はっきりしていて、いかなる暴力によっても破壊されることはあり得ない」одна がついているので、「ただ徳だけが…」となるか。ここは Всё との対比になっているように思う。「すべてのものが曖昧模糊で刹那的であるのに対して、徳だけがはっきりして永遠なるものである」ということが言いたいのか?мимолётно, одна のところのコンマの役割がよく分からない。文脈としてはここに「しかし、だが」というような接続詞が補われてもいいようだが、どう解するべきか。
試訳
あらゆるものは曖昧で不明瞭で刹那的であるが、徳だけが確かなものであり、いかなる暴力によっても決して潰えないものである。
キケロ