ロシア語一日一善(252)
レフ・トルストイ編著 八島雅彦訳注 東洋書店から
Главный секрет для сохранения весёлости в том, чтобы не позволять пустякам тревожить нас и вместе с тем ценить те маленькие удовольствия, которые выпадают нам на долю.
Смайльс
главный секрет для… весёлость (есть) в том, と考え、「陽気さを保つ主な秘密は…のなかにある」と解釈する。
чтобы 以下は「陽気さを保つ秘密の具体的な内容」だが、чтобы の「いまだ存在しない事態の実現への希望・必要・要求」という用法を考えると、чтобы 以下をすることによって、この秘密が成立する、と考えるべきかもしれない。есть ではなく、состоит が省略されてると見るべきか。
выпадать на долю кому で「たまたま(人が)〜する巡り合わせになる」本人の意志とは関係なしに起こる、という感じか。「(災難などが)降りかかる」とも。
試訳
常に陽気でいるための主な秘訣は、些細なことに気を揉まず、それでいて巡ってくる小さな喜びを大切にすることにある。
スマイルズ
試訳では「常に陽気でいるための主な秘訣は」とやってしまったが、いかにも翻訳調っぽい。いっそのこと「主な秘訣」を最後にして、「常に陽気でいるためには、些細なことに気を揉まず、それでいて、巡ってくる小さな喜びを大切にすることが主な秘訣である」とやってもいいかもしれない。やはり「常に陽気でいるための主な秘訣」という長ったらしい主語が日本語のリズムに合わないので、「常に陽気でいるための秘訣、それは…」としてもいいかもしれない。