ロシア語一日一善(272)

レフ・トルストイ編著  八島雅彦訳注  東洋書店から

Если ты получаешь доход, не заработавши его, то кто-нибудь другой зарабатывает его, не получая.
Маймонид

заработавши の原形はзаработать 「稼ぐ」で形は副動詞と思われるが、заработав の方が заработавши よりも現代的な形らしい。(匹田  剛『NHK出版 これなら分かるロシア語文法  入門から上級まで』p245)ここでは完了体動詞が副動詞になっているので、「〜しないで、その結果」という出来事が順に展開していく時系列になる。「稼がずして収入を受け取った場合」となるが、自分の手を動かさないで得た収入という意味合いだろう。投資や不動産の権利収入のことを言っているのか。「働かずに得た収入」とでも訳せるか。не получая も副動詞だが、こちらは不完了体なので、この二つの事態は同時に発生しており「受け取ることをせずに」となる。「誰か他の者が収入を得ることなく働いている」

試訳
もしも君が働かないで収入をもらっている場合、誰か他の者がその収入をもらえずに働いているのだ。
マイモニデス

資本主義においては、自分が働くのではなく、他の者をいかに働かせるかが重要で、上に立てば立つほど「人を使う」という側面が強くなってくる。管理する側の方が金銭的なコントロールを握れるので金が集まるというわけだ。(社長は自分の給料を決められる)逆に末端にいるほど自分の給料が他人の裁量にあるので現場に近いほど搾取されやすい。しかし、現場に近ければ近いほど仕事にリアリティがあって「やりがい」も生じてくる職場も多い。やりがいのある仕事が金銭的に待遇が悪いのはある意味当然と言える。自分の手を動かした労働が多いほどコスパ的にはお金を稼げなくなっていく構造にある。

いいなと思ったら応援しよう!