20050108 COMME des GARÇONSとComme ça du mode
「COMME des GARÇONS」の意味は何となく判ったが、「Comme ça du mode」の意味はよく判らなかった。調べてみると、他の人もやはりよく判らない$${^{*1}}$$らしい。どうも文法的におかしいようだ。
自動翻訳サイト$${^{*2}}$$で翻訳すると「COMME des GARÇONS」は「like boys」と出るが、「Comme ça du mode」は上手く訳せない。自動翻訳機で上手く訳せないから文法的におかしいとは言えないが、機械翻訳できる「COMME des GARÇONS」とは対照的だ。
「COMME des GARÇONS」は川久保玲が1973年に設立した婦人服製造販売の会社名$${^{*3}}$$である。
「Comme ça du mode」はファイブフォックス$${^{*4}}$$という婦人紳士服などを扱う会社のブランド名$${^{*5}}$$で、会社自体は1976年に設立された。
ということは「Comme ça du mode」は「COMME des GARÇONS」の後発になる。どちらも「comme」で始まり、日本人にとって馴染みが薄い綴り字記号「cédille(セディーユ$${^{*6}}$$:『Ç』のCの下に付いているコンマみたいな記号)」が含まれている点を考えると、「Comme ça du mode」は「COMME des GARÇONS」の雰囲気を拝借したとしか思えない。
「comme ça」は「そのように」「どうやら」で、「du」は前置詞「de(~の、~から)」と男性名詞の定冠詞「le」とがくっついたもの$${^{*7}}$$、「mode」は女性名詞ならば意味は「流行」だが、男性名詞の定冠詞が付いているので「様式、方法」となる。単語をそれぞれ訳してつなげても日本語にならない。どうやって作った言葉なのだろうか。
更に「du」は「デュ」に近い発音だと思われるので、「コム サ デ モード」と読むのも違和感がある。
*1 Comme ca du modeってどういう意味?
*2 AltaVista - Babel Fish Translation
*3 コムデギャルソン:COMME des GARCONS
*4 アパレル関連企業情報 < 詳細 > 株式会社ファイブフォックス 企業情報詳細
*5 チェーン本部の概要 名称 コムサデモード
*6 セディーユ - Wikipedia
*7 grammaire 前置詞と定冠詞の縮約