2020年ベトナム・バイクで引越しDay11 コロナ禍のベトナムをバイクで走った「ちょうど1年前の今日のこと」
Chuyến chuyển nhà bằng xe máy năm 2020 tại Việt Nam – Ngày 11
“Câu chuyện” chạy dọc Việt Nam trong dịch Covid-19 bằng xe máy của “đúng một năm về trước”
【Day11/ M'Đrắk ➟ 】
Youtube動画での記録映像と併せて御覧ください。↓↓
↓↓ベトナム語での文章も併載しています。
【Ngày 11 / M'Đrắk →】
↓↓Có kèm bản dịch tiếng Việt.
Hãy cùng xem với video ghi lại chuyến đi của tôi trên Youtube nha. ↓↓
2020年、コロナ禍のベトナム、バイクによる引越し
移動の記録。
2020年 7月。
運営していた学校が倒産し、失職。
そして大切な人達との別れ。
15年住んだホーチミン市を発ち、コロナ感染拡大第2波の渦中を、
新たな地を目指して相棒の50ccバイクとともに進みました。
その全記録。
”ちょうど一年前の今日のこと”を書いていきます。
【11日目/2020年8月8日・M'Đrắk ➟】
M'Đrắk
おそらく、ベトナムに住む大半の人が、この地名を知らないだろう。
もしかしたら、読み方も分からないのではないだろうか。
一体どう発音すればいいんだろう。
日本にも、聞き慣れない音感の地名が数多くある。
沖縄や北海道にある地名などが、そうだ。
日本にもかつて、マジョリティーが知らないマイノリティーの世界が多く
あった。
そういった地域独自の属性は、同調同化という不可抗の潮流によって、
次第に消えていく。
M’Đrắk、Ea Kar, Ea Knông, Krông Năng・・・
これらは、エデ族の言語に由来する地名。
この地域を訪れてみたのは、地名が気になってしまったから。
まずは、ここにいる今、今ここで、今ここにいる人に、今いるここの「名」について聞いておこう。
この道中、自身から地域の人に声をかけたのは、初めてかもしれない。
久しぶりに「用件以外の会話」をしたが、もしかしたら、それも道中 初めてだったかもしれない。
茶店を営む おばあちゃまが、熱心に教えてくれた。
こういった土地の方の親切に触れると、孤独な移動旅にも少量ながら光明
が射し込む。
清々しい。
もやもやしていた部分に、知見、情報というピースが埋まっていく。
上記の町、地域の名の発音が、土地の人から知れた(どう発音するか、それは動画を見てほしい)。
じゃあ、次は実際に、これらの町、これらの地域を通り過ぎ、次の目的地を目指そう。
今日向かうのは、Ea H'leo郡の Ea Đrăngという町。
この地名も、どう発音すればいいんだろう。
地名を探求した一日。
ちょうど1年前の今日のこと。
~ Bản dịch tiếng Việt ~
Nhật ký di chuyển – Chuyến chuyển nhà bằng xe máy năm 2020, trong tâm dịch Covid-19 tại Việt Nam.
Tháng 7 năm 2020,
Ngôi trường tôi kinh doanh bị phá sản, tôi bị thất nghiệp, đành phải từ biệt những người quan trọng của tôi.
Rời khỏi Tp. Hồ Chí Minh, nơi tôi đã ở trong 15 năm trong vòng xoáy dịch Covid-19 đợt 2, hướng đến vùng đất mới cùng với anh bạn đồng hành là chiếc xe máy 50cc.
Đây là toàn bộ nhật ký về chuyến đi đó.
Tôi sẽ tiếp tục viết về “câu chuyện của đúng một năm về trước”.
【Ngày11 ~ 08,08,2020 ~ M'Đrắk ➟ 】
M’Đrắk
Có lẽ hầu hết những người sống ở Việt Nam đều không biết đến địa danh này.
Thậm chí không biết làm thế nào để đọc nó.
Rốt cuộc thì từ này nên đọc như thế nào nhỉ.
Ở Nhật cũng có nhiều địa danh nghe hoàn toàn xa lạ.
Địa danh của các vùng tại Okinawa và Hokkaido là một trong những địa danh đó.
Nhật Bản ngày xưa cũng có một thế giới thiểu số mà đa số không biết đến.
Những thuộc tính độc đáo như vậy sẽ dần biến mất bởi làn sóng đồng bộ đồng hóa không thể tránh khỏi.
M’Đrắk, Ea Kar, Ea Knông, Krông Năng.
Đây là những địa danh bắt nguồn từ ngôn ngữ của Người Eđê.
Lý do tôi ghé thăm nơi này là vì tôi cứ để ý tới những cái tên địa danh này.
Đầu tiên, hôm nay, tại chỗ này, tôi sẽ hỏi những người sống ở đây về cái “tên” của nơi này.
Trong suốt chuyến đi, đây là lần đầu tiên tôi bắt chuyện với người ở nơi khác.
Lâu lắm rồi tôi mới nói về những việc ngoài “công việc” (gọi đồ ăn, lấy phòng khách sạn, chào hỏi cần thiết), mà có khi đây là lần đầu trong suốt chuyến đi ấy chứ.
Bà chủ quán trà đã nhiệt tình chỉ cho tôi.
Được người địa phương đối đãi tử tế như vậy, khiến cho tôi cảm thấy chuyến di chuyển cô độc này sáng sủa hơn một chút.
Thật là sảng khoái.
Mắt thấy tai nghe, thông tin có được trên thực tế như một mảnh ghép lắp vừa khít vào chỗ mà tôi cảm thấy mập mờ.
Tôi đã biết người bản xứ đọc tên địa danh ở trên này như thế nào rồi.(về cách đọc, hãy xem video)
Qua khỏi những thị trấn này, khu vực này, tôi hướng đến đích đến của ngày hôm nay.
Đích đến của ngày hôm nay là Ea H’leo, Ea Đrăng…
Đọc ra sao đây ta...
Cả một ngày chỉ toàn là đào sâu nghiên cứu về địa danh thôi.
Chuyện của đúng một năm về trước.