初出の仏語版 ミサにおける美しい祈り(Belle prière à faire pendant la Messe) 1912年
Belle prière à faire pendant la Messe
Plus ancienne version connue
(La Clochette, n° 12, déc. 1912, p. 285.)
を日本語の祈りにした場合の、いくつかの提案。
ー 聖フランシスコの平和の祈りに、重要だと感じられる✨の一文を追加して ー
ミサにおける美しい祈り
主よ
わたしを平和の道具にして下さい
憎しみのあるところに愛を
争いのあるところに和解を
分裂には一致を
疑いには信仰を
誤りには真理を
絶望には希望を
悲しみには喜びを
闇には光を
もたらすことができますように
主よ
わたしを平和の道具にして下さい
わたしたちがあれこれ求めることをやめ
かえって
慰められようとするよりも慰めることを
理解されようとするよりも理解することを
愛されようとするよりも愛することを
望ませてください
恵みのうちに恵みをうけ
✨
私を忘れるうちに、主に見い出され
(私を忘れることによって、主が見い出し)
(私を忘れることによって、主を見い出し)
(私を忘れることによって、主が私を見い出し)
(我を忘れることによって、主が我を見い出し)
(我を忘れることによって、主を見い出し)
(非我のうちに、主を見出し)
(非我のうちに、主が見い出し)
(非我のうちに、主に見出され)
(私が忘れられることによって、私が私を見い出し)
(私が忘れられることによって、主ー神の子である私が私を見い出し)
✨
許しのうちに許され
死のうちに永久に生きるのだから
Belle prière à faire pendant la Messe
Plus ancienne version connue
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
La Clochette, n° 12, déc. 1912, p. 285.