南河内郡太子町での朝散歩。クチナシの花を見て知り得た事。
2024013 南河内郡太子町での朝散歩。このクチナシ(梔子、Gardenia jasminoides)の白さは周りの色より際立っている。日本語の慣用表記の一つ「口無し」を字義通りに解すれば、「(お嫁として)行く場がなくなる」とも恣意的に読める事もあり、日本では女子のいる家ではクチナシを植えると縁起が悪い、と言う冗語的な言葉遊びもある様です。
Morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, an encounter with a Kuchinashi flower. The whiteness of this gardenia (Gardenia jasminoides) stands out from its surrounding colours. If one of the Japanese idiomatic expressions 'kuchinashi' is interpreted literally, it can also be read arbitrarily as 'there will be no place for you to go (as a bride)'. There seems to be a play on words in Japan that says it would be bad luck to plant gardenias in a house with a girl.
Morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, an encounter with a Kuchinashi flower. Das Weiß dieser Gardenie (Gardenia jasminoides) hebt sich von den Farben der Umgebung ab. Wenn man eine der japanischen Redewendungen "kuchinashi" wörtlich interpretiert, kann man sie auch willkürlich als "es gibt keinen Ort, an den du (als Braut) gehen kannst" auslegen. Es scheint in Japan ein Wortspiel zu geben, das besagt, dass es Unglück bringt, Gardenien in einem Haus mit einem Mädchen zu pflanzen.
Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, rencontre avec une fleur de Kuchinashi. Le blanc de ce gardénia (Gardenia jasminoides) se détache des couleurs environnantes. Si l'on interprète littéralement l'une des expressions japonaises "kuchinashi", on peut aussi l'interpréter arbitrairement comme "il n'y a pas d'endroit où tu peux aller (en tant que mariée)". Il semble qu'il y ait un jeu de mots au Japon qui dit que planter des gardénias dans une maison avec une fille porte malheur.