
南河内郡太子町春日神社から眺めた山容の緩やかな変化。
20250304 南河内郡太子町の春日神社から眺めた、靄(もや)のかぶさり始めた山々。まだ神社の周りは、朝の冷気が漂っています。芭蕉の句「春なれや名もなき山の薄霞(うすかすみ)」は、冬の去った後の山の清々しさを歌ったものと思います。これから山容は、自然の中で徐々に柔らかく変容し続けると感じます。
From the Kasuga Shrine in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, the mountains can be seen starting to be covered by mist. The cool morning air still lingers around the shrine. Basho's haiku, "haru nare ya na mo naki yama no usugasumi," captures the refreshing beauty of the mountains after winter has passed. I feel that the shape of the mountains will gradually and gently continue to metamorphose within sourrounding nature.
Vom Kasuga-Schrein in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, kann man beobachten, wie sich die Berge allmählich in Dunst einhüllen. Die kühle Morgenluft liegt noch in der Nähe des Schreins. Bashos Haiku „haru nare ya na mo naki yama no usugasumi“ fängt die erfrischende Schönheit der Berge ein, nachdem der Winter vorbeigegangen ist. Ich habe das Gefühl, dass sich die Gebirgsform in der umgebenden Natur allmählich und behutsam weiter verwandeln wird.
Depuis le sanctuaire Kasuga à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, on peut voir les montagnes s'envelopper peu à peu de vapeur. L'air frais du matin est encore à proximité du sanctuaire. Le haïku de Basho « haru nare ya na mo naki yama no usugasumi » capture la beauté rafraîchissante des montagnes après le passage de l'hiver. J'ai le sentiment que la forme des montagnes continuera à se métamorphoser minutieusement et doucementndans la nature environnante.