見出し画像

南河内郡太子町の春日神社から見る日の出直前の雲の流れ。

20250211 南河内郡太子町春日神社から見た冬枯れの木の向こうの夜明け寸前の空。山の辺りで、湧き上がる様な雲の形の不思議。俳句;「うごいてゐる空いつたいの冬の雲、中塚一碧樓 なかつか いっぺきろう、1887 - 1946)。雲の流れの美しさ・天空の広大さを感じさせる句だと思います。枯れ木も芽吹く準備状態、寒さの中の春の訪れの予感。

The sky just before dawn, seen through the withered winter trees from Kasuga Shrine in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. The shape of the clouds around the mountains is mysterious, as if they're rising up.
Haiku: "Ugoite iru sora ittai no fuyu no kumo" (Winter clouds moving across the entire sky early in the cold morning before down)
Poet: Nakatsuka Ippekiro (1887-1946)
This haiku captures the beauty of the flowing clouds and the vastness of the sky. The withered trees, preparing to bud, hint at the arrival of spring amidst the cold.

Der Himmel kurz vor der Morgendämmerung, gesehen durch die verdorrten Winterbäume vom Kasuga-Schrein in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Die Form der Wolken um die Berge herum ist geheimnisvoll, als ob sie sich erheben würden.
Haiku: „Ugoite iru sora ittai no fuyu no kumo“ (Winterwolken, die sich früh am kalten Morgen vor dem Abstieg über den gesamten Himmel bewegen)
Dichter: Nakatsuka Ippekiro (1887-1946)
Dieses Haiku fängt die Schönheit der fließenden Wolken und die Weite des Himmels ein. Die verdorrten Bäume, die sich auf das Austreiben der Knospen vorbereiten, deuten inmitten der Kälte auf die Ankunft des Frühlings hin.

Le ciel juste avant l'aube, vu à travers les arbres d'hiver desséchés du sanctuaire  Kasuga à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. La forme des nuages autour des montagnes est mystérieuse, comme s'ils s'élevaient.
Haiku : « Ugoite iru sora ittai no fuyu no kumo » (nuages d'hiver qui se déplacent sur tout le ciel tôt dans la matinée froide avant de lever du soleil).
Poète : Nakatsuka Ippekiro (1887-1946)
Ce haïku capture la beauté des nuages qui flottent et l'immensité du ciel. Les arbres desséchés qui se préparent à faire éclore leurs bourgeons indiquent, au milieu du froid, l'arrivée du printemps.


いいなと思ったら応援しよう!