南河内郡太子町朝散歩、 役行者(えんのぎょうじゃ)も駆け抜けた山々の静かな夜明け。
20240911 南河内郡太子町での朝散歩。まだ晩夏の暑さが残る中、一瞬秋風のような涼風が頬を撫でた。小野妹子陵の裏手に広がる夜明け前の静寂と穏やかな小さな山々。ここは、かつて役行者が住み、駆け巡った山並みの一角。巡礼者たちが行き交ったこの地には、山岳信仰の深い歴史が息づいている。
Morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. With the late summer heat still lingering, a cool autumn breeze momentarily brushed my cheeks. The pre-dawn silence and peaceful little mountains behind the mausoleum of Ono no Imoko. This is a corner of the mountain range where En no Gyoja once wandered and roamed. The place where pilgrims once trod this path has a deep history of mountain worship.
Morgenspaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Während die Hitze des Spätsommers noch immer anhält, streift eine kühle Herbstbrise für einen Moment meine Wangen. Die Stille vor der Morgendämmerung und die friedlichen kleinen Berge hinter dem Mausoleum von Ono no Imoko. Dies ist ein Teil des Gebirges, in dem En no Gyoja einst wanderte und streifte. Der Ort, an dem die Pilger einst diesen heiligen Weg beschritten, hat eine lange Geschichte der Bergverehrung.
Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Alors que la chaleur de la fin de l'été persiste encore, une fraîche brise d'automne effleure un instant mes joues. Le silence avant l'aube et les petites montagnes paisibles derrière le mausolée d'Ono no Imoko. Il s'agit d'une partie de la montagne où En no Gyoja vagabondait autrefois. L'endroit où les pèlerins empruntaient autrefois ce chemin de pèlerinage a une longue histoire de vénération de la montagne.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?