見出し画像

南河内郡太子町出会った山茶花の語源とハイブリッド。

20241225 サザンカ(山茶花、学名: Camellia sasanqua)であって、寒椿ではないとは言え、どちらもツバキ科。決め手は、山茶花には小さなギザギザのある鋸歯がある。日本原種らしいが、中国語の「山茶 (shān chá)」と言う言葉が日本に入った際、「サンサカ」となりそれが更に訛って「サザンカ」となったと言う説が有力。カメリアはチェコの 植物学者の名前の訛ったものと言う話です。sasanquaは日本語の訛ってラテン語化したもの。日常聞き慣れた発音の辿った語源的歴史は、ハイブリッド(異なる要素の組み合わせ)な面がある、と思わざるを得ません。ハイブリッド・エンジンに見られる様に、言語と文化と分類学などの調和したハイブリッドな要素に息吹を与えるのは、日本的の特性かも知れません。今朝、この花に出会ったのは南河内郡太子町です。

While this is likely a  Sazanka (山茶花, Sasanqua in English, Camellia sasanqua in Latin) and not a Kantsubaki (寒椿), both belong to the Camellia family (ツバキ科). The key distinguishing feature is that Sazanka (Sasanqua) has small, jagged serrations (鋸歯) on its leaves. Although plant itself is believed to be native to Japan, the prevailing theory suggests that the Chinese term "山茶 (shān chá)" entered Japan, becoming "Sansaka," which then evolved into "Sasanqua" later. The name "Camellia" is said to be a derivation of the name of a Czech botanist. "Sasanqua (in Latin)” itself is a romanisation of the Japanese pronunciation. It's undeniable that the etymological history traced by the current familiar pronunciation has hybrid aspects (a combination of different elements). Much like a hybrid engine, it's perhaps a Japanese characteristic to give life to these harmonious hybrid elements of language, culture, and taxonomy. I came across these flowers this morning in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.

Obwohl es sich wahrscheinlich um eine Sazanka (山茶花, Sasanqua auf Englisch, Camellia sasanqua auf Latein) und nicht um eine Kantsubaki (寒椿) handelt, gehören beide zur Familie der Kamelien (ツバキ科). Das Hauptunterscheidungsmerkmal ist, dass die Sazanka (Sasanqua) kleine, gezackte Zacken (鋸歯) auf ihren Blättern hat. Obwohl man annimmt, dass die Pflanze selbst in Japan beheimatet ist, geht die vorherrschende Theorie davon aus, dass der chinesische Begriff „山茶 (shān chá)“ nach Japan gelangte und zu „Sansaka“ wurde, aus dem sich später „Sasanka“ entwickelte. Der Name „Camellia“ soll eine Ableitung des Namens eines tschechischen Botanikers sein. „Sasanqua (lateinisch)“ selbst ist eine Romanisierung der japanischen Aussprache. Es ist unbestreitbar, dass die etymologische Geschichte, die sich in der heute üblichen Aussprache widerspiegelt, hybride Aspekte (eine Kombination verschiedener Elemente) aufweist. Ähnlich wie ein Hybridmotor ist es vielleicht eine japanische Eigenschaft, diese harmonischen Hybridelemente aus Sprache, Kultur und Taxonomie zum Leben zu erwecken. Ich bin heute Morgen in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, auf diese Blumen gestoßen.

Bien qu'il s'agisse probablement d'un Sazanka (山茶花, Sasanqua en anglais, Camellia sasanqua en latin) et non d'un Kantsubaki (寒椿), les deux appartiennent à la famille des camélias (ツバキ科). La principale caractéristique distinctive est que le sazanka (sasanqua) a de petites pointes dentelées (鋸歯) sur ses feuilles. Bien que l'on pense que la plante elle-même est originaire du Japon, la théorie dominante suppose que le terme chinois « 山茶 (shān chá) » est arrivé au Japon et est devenu « Sansaka », qui a ensuite évolué en « Sasanka ». Le nom « Camellia » serait un dérivé du nom d'un botaniste tchèque. « Sasanqua (latin) » est lui-même une romanisation de la prononciation japonaise. Il est indéniable que l'histoire étymologique qui se reflète dans la prononciation habituelle actuelle présente des aspects hybrides (une combinaison de différents éléments). Un peu comme un moteur hybride, c'est peut-être une caractéristique japonaise que de donner vie à ces éléments hybrides harmonieux de langue, de culture et de taxonomie. Je suis tombé sur ces fleurs ce matin à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.


いいなと思ったら応援しよう!