見出し画像

南河内郡太子町、叡福寺で紅梅の蕾に春の息吹を感じた。

20250213 紅梅の蕾が、つづら折りのように枝に沿って芽吹いている、叡福寺の背後の出入り口辺り。
川井素山の句。「紅梅の蕾重たく野の弁当」。自分の今の思いは、「 紅梅の蕾が重くなるほど成長したら、花の下で弁当を広げて食べたい」。 春の日差しの中で、食欲が湧くのは自然の摂理。 自然の流れの中で良きものと思い描いた事を、素早く行う事。無常迅速(空海)、自然は絶えず変化している、良いと思った事は実現しよう、と思う。

The red plum blossoms are budding along the branches like a folded "Tsuzuraori" (a Japanese traditional wickerwork pattern) at the back entrance of Eifukuji Temple in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fi.Kawai Sozan's haiku: "Kobai no tsubomi omo taku no no bento" (Red plum buds heavy, spreading a lunch-box in a field). My current impression to this haku is, "When the red plum buds grow heavy enough, I want to spread out my bento (lunch-box) and eat it under the flowers." Unfortunately, I could not identify the poet’s background. Appetite awakens in the spring sunshine, which is the law of nature. Doing good things that you envision in the midst of flow of nature quickly is "Mujyo-Jinsoku" (Kukai's words, meaning “permanent change(s) and promptness"). Nature is constantly changing, so I think we should realise what we think is good in a good timing.

Die roten Pflaumenblüten sprießen entlang der Zweige wie ein gefaltetes „Tsuzuraori“ (ein traditionelles japanisches Flechtmuster) am Hintereingang des Eifukuji-Tempels in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fi.Kawai Sozan's Haiku: „Kobai no tsubomi omo taku no no bento“ (Rote Pflaumenknospen ist schwer, eine Lunchpaket auf einem Feld ausbreitend). Leider konnte ich den Hintergrund des Dichters nicht ermitteln. Mein heutiger Eindruck zu diesem Haiku ist: „Wenn die roten Pflaumenknospen schwer genug werden, möchte ich mein Bento (Lunchpaket) ausbreiten und es unter den Blumen essen.“ Der Appetit erwacht in der Frühlingssonne, das ist das Gesetz der Natur. Gute Dinge zu tun, die man sich inmitten des Flusses der Natur schnell vorstellt, ist „Mujyo-Jinsoku“ (Kukais Worte, die „ständige Veränderung(en) und Schnelligkeit“ bedeuten). Die Natur verändert sich ständig, deshalb denke ich, dass wir das, was wir für gut halten, zu einem guten Zeitpunkt verwirklichen sollten.

Les fleurs de prunier rouges jaillissent le long des branches comme un « tsuzuraori » plié (un motif d'entrelacement traditionnel japonais) à l'entrée arrière du temple Eifukuji à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fi.Haiku de Kawai Sozan : « Kobai no tsubomi omo taku no no bento » (Les bourgeons de prunier rouge est lourd, étalant un panier-repas dans un champ). Malheureusement, je n'ai pas pu déterminer le profil du poète. Mon impression actuelle sur ce haïku est la suivante : « Quand les bourgeons de prunier rouge seront assez lourds, j'aimerais étaler mon bento (panier-repas) et le manger parmi les fleurs ». L'appétit s'éveille au soleil du printemps, c'est la loi de la nature. Faire de bonnes choses que l'on imagine rapidement au milieu du flux de la nature, c'est « Mujyo-Jinsoku » (mots de Kukai qui signifient « changement(s) constant(s) et rapidité »). La nature change constamment, c'est pourquoi je pense que nous devrions réaliser ce que nous pensons être bon au bon moment.


いいなと思ったら応援しよう!