見出し画像

南河内郡太子町町立図書館にて、松本道弘氏の辞書に遭遇。 松本氏へのオマージュ。

20240624 南河内郡太子町町立図書館で松本道弘氏(1940-2022)の「難訳・和英オノマトペ辞典」を発見。英日語同時通訳者として一流であったばかりではなく、余技で英語と大阪弁の通訳もされました。この方の、難解な日本の概念を英語に置き換える際の、切れの良い表現力の素晴らしさにいつも感動しておりました。このシリーズの辞典は、松本氏の表現意欲が詰まっています。図書館の方がこの本を選ばれたのは慧眼と思いました。

I found Michihiro Matsumoto's (1940-2022) Dictionary for Difficult Translation case of Japanese-English Onomatopoeia at the Taishi-Cho Library in Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Not only was he a first-class simultaneous interpreter of between English and Japanese, but he also interpreted English and Osaka dialects as an extra skill. I was always impressed by his  ability to translate difficult Japanese concepts into English with great sharpness. This series of dictionaries is packed with Mr Matsumoto's willingness to expand the expression. I thought it was a commendable decision by the library to select this series of dictionaries.

Ich fand Michihiro Matsumotos (1940-2022) Wörterbuch für schwierige Übersetzungsfälle japanisch-englischer Lautmalereien in der Taishi-Cho-Bibliothek in Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Er war nicht nur ein erstklassiger Simultandolmetscher zwischen Englisch und Japanisch, sondern dolmetschte auch Englisch und Osaka-Dialekte als zusätzliche Fähigkeit. Ich war immer beeindruckt von seiner Fähigkeit, schwierige japanische Begriffe mit großer Schärfe ins Englische zu übertragen. Diese Wörterbuchreihe ist voll von Herrn Matsumotos Bereitschaft, den Ausdruck zu erweitern. Ich halte es für eine lobenswerte Entscheidung der Bibliothek, diese Reihe von Wörterbüchern auszuwählen.

J'ai trouvé le Dictionary for Difficult Translation case of Japanese-English Onomatopoeia de Michihiro Matsumoto (1940-2022) à la bibliothèque Taishi-Cho de Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Il était non seulement un interprète simultané de premier ordre entre l'anglais et le japonais, mais il interprétait également l'anglais et les dialectes d'Osaka, ce qui constituait une compétence supplémentaire. J'ai toujours été impressionné par sa capacité à traduire des concepts japonais difficiles en anglais avec une grande finesse. Cette série de dictionnaires témoigne de la volonté de M. Matsumoto d'élargir l'expression. Je pense que la bibliothèque a pris une décision louable en choisissant cette série de dictionnaires.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?