見出し画像

南河内郡太子町、朝散歩、メマツヨイグサ(雌待宵草、Oenothera biennis)。何故、日本語で、雌が付くのかはよく判りません。

20240810 南河内郡太子町、朝の散歩。メマツヨイグサ(雌待宵草、Oenothera biennis)。雌(め)は、雌蕊が目立つから、と言う説と、小さいと言う意味との解釈がある様ですが、確定的なものはない、との事です。北米原産の帰化種で野生化し、群生化。本来、夜咲く花が、朝も見られる、と言うのは、植物が感じる夏の気温が下がり始めたからかも知れません。北米からの旅路で、環境変化の中、いろいろな変化があった、と思います。

Early morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Me-matsuyoigusa (female evening primrose, belonging to Oenothera biennis). The naming of ‘me (雌)’ i.e., ‘female’ has been interpreted as meaning ‘small’ or ‘showy stamen’, but there is no definitive explanatory interpretation. A immigrated species native to North America, it has become wild and naturalized in Japan as well. The fact that the flowers, which originally bloom at night, can also be seen in the morning may be due to the summer heat decreasing. I believe that there have been many variations of ‘Oenothera biennis’ in the changing environment on its journey from North America.

Bei einem frühen Spaziergang durch Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu fiel mir eine Besonderheit der Nachtkerze (Oenothera biennis) auf. Me-Matsuyoigusa (weibliche Nachtkerze, die zu Oenothera biennis gehört). Die Bezeichnung "me (雌)", d. h. "weiblich", wurde als "klein" oder "auffällige Staubgefäße" gedeutet, aber es gibt keine endgültige Erklärung dafür im Japanischen. Die aus Nordamerika eingewanderte Art hat sich auch in Japan eingewildert und eingebürgert. Die Tatsache, dass die ursprünglich nachts blühenden Blüten auch am Morgen zu sehen sind, könnte auf die abnehmende Sommerhitze zurückzuführen sein, so ist meine eigene Vermutung. Auf ihrer langen Reise von Nord-Amerika hat sie sich an die verschiedensten Umweltbedingungen angepasst und dabei zahlreiche Unterarten entwickelt.

Lors d'une promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, j'ai remarqué une particularité de l'onagre (Oenothera biennis). Me-Matsuyoigusa (onagre femelle appartenant à Oenothera biennis). Le terme "me (雌)", c'est-à-dire "femelle", a été interprété comme signifiant "petit" ou "étamines voyantes", mais il n'existe aucune explication définitive en japonais. L'espèce, qui a immigré d'Amérique du Nord, s'est également naturalisée au Japon. Le fait que les fleurs qui fleurissaient à l'origine la nuit soient également visibles le matin pourrait être dû à la diminution de la chaleur estivale, c'est ma propre supposition. Au cours de sa longue dispersion depuis l'Amérique du du Nord, elle s'est adaptée aux conditions environnementales les plus diverses et a ainsi développé de nombreuses sous-espèces.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?