見出し画像

南河内郡太子町早朝散歩。羽ばたく案山子はトンビなのか?

20240909 南河内郡太子町、朝散歩で出会った、羽ばたくイメージが想定される案山子はトンビか鷲か?収穫前の稲を雀に取られては一大事。そのため、空中を舞う雀を捕食するとすれば、トンビの方がふさわしい、と考えます。尚、英語のScarecrowと「カラスを怖がらせるもの」、ドイツ語ではVogelscheucheと「鳥を追い払うもの」で英語と似ていますが、フランス語では単にEpouvantailと「脅すもの」言われ、何が何をと具体性がない様に感じられます。主体が変わる、とすれば、守るべき農産物の違いや、民族文化の担い手の感性によって表現が違うのだろう、と勝手に解釈します。

While on a morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, I encountered a scarecrow (kakashi in Japanese). It resembled a larger bird with flapping wings: was it a black kite (tombi) or an eagle? It would be disastrous if a sparrow snatched the rice before it was harvested. Therefore, if the eagle preys on sparrows in the air, the black kite (tombi) might be more appropriate. The English word “scarecrow” means ‘something that scares crows’, while the German word “Vogelscheuche” means ‘something that chases away birds’. This is similar to the English word formation, but the French word “épouvantail” simply means ‘something that threatens’, which seems less specific about what it scares. If the subject’s content changes, I would interpret this as a difference in the agricultural products to be protected or as different expressions depending on the cultural sensibilities.

Bei einem Morgenspaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, begegnete ich einer Vogelscheuche (kakashi auf Japanisch). Sie ähnelte einem größeren Vogel mit flatternden Flügeln: war es ein Schwarzmilan (tombi) oder ein Adler? Es wäre verhängnisvoll, wenn ein Spatz den Reis vor der Ernte stiehlt. Wenn der Adler also Spatzen in der Luft erbeutet, ist der Schwarzmilan (tombi) vielleicht besser geeignet. Das englische Wort „scarecrow“ bedeutet „etwas, das Krähen erschreckt“, während das deutsche Wort „Vogelscheuche“ „etwas, das Vögel verjagt“ bedeutet. Dies ist der englischen Wortbildung ähnlich, aber das französische Wort „épouvantail“ bedeutet einfach „etwas, das bedroht“, was weniger spezifisch zu sein scheint, was es erschreckt. Wenn sich der Inhalt des Themas ändert, würde ich dies als einen Unterschied bei den zu schützenden landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder als unterschiedliche Ausdrücke je nach kulturellem Empfinden interpretieren.

Lors d'une promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, j'ai rencontré un épouvantail (kakashi en japonais). Il ressemblait à un grand oiseau aux ailes battantes : était-ce un milan noir (tombi) ou un aigle ? Il serait désastreux que des moineaux volent le riz avant la récolte. Donc, si l'aigle capture des moineaux en vol, le milan noir (tombi) est peut-être plus approprié. En anglais, le mot « scarecrow » signifie « quelque chose qui effraie les corbeaux », tandis qu’en allemand, « Vogelscheuche » signifie « quelque chose qui fait fuir les oiseaux ». Cela ressemble à la formation des mots anglais, mais le mot français « épouvantail » signifie simplement « quelque chose qui menace », ce qui semble être moins spécifique de ce qu'il effraie.  “Si le sujet change, je l’interpréterais comme une différence dans les produits agricoles à protéger ou comme des expressions différentes selon la sensibilité culturelle.”

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?