見出し画像

南河内郡太子町、叡福寺横の散り残った紅葉と遠方の山。


すみません、「冬きたりなば春遠からじ」というフレーズは、実際にはイギリスの詩人パーシー・ビッシュ・シェリー(Percy Bysshe Shelley)の「西風の賦(Ode to the West Wind)」の一節です。トーマス・キャンピオンの詩からではありません。
Sorry, the phrase ‘"If winter comes, can spring be far behind?"’ is actually a line from the English poet Percy Bysshe Shelley's Ode to the West Wind. It is not from a poem by Thomas Campion.


20241213 南河内郡太子町にある叡福寺横の公園の散り残った紅葉。枝葉の向こうには冬に備える山が見える。「冬きたりなば春遠からじ」は、19世紀のイギリスの詩人Thomas Campionの詩で、この有名な和訳は、日本の詩人与謝野晶子によるものとの事。

Strolling through the park beside Eifukuji Temple in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, I was captivated by the sight of the remaining autumn leaves against the backdrop of the winter-bound mountains. Thomas Campion's timeless words "If winter comes, can spring be far behind?", beautifully translated by Akiko Yosano, “Fuyu kitari naba haru tou karaji?”, resonated deeply as I stood there.

Bei einem Spaziergang durch den Park neben dem Eifukuji-Tempel in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, faszinierte mich der Anblick der verbliebenen Herbstblätter vor der Kulisse der winterlichen Berge. Die zeitlosen Worte von Thomas Campion „Wenn der Winter kommt, kann der Frühling dann noch weit entfernt sein?“, die von Akiko Yosano wunderschön übersetzt wurden, „Fuyu kitari naba haru tou karaji?“, klangen tief in mir nach, als ich dort stand.

En me promenant dans le parc à côté du temple Eifukuji à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, j'ai été fasciné par la vue des feuilles d'automne restantes sur fond de montagnes hivernales. Les mots intemporels de Thomas Campion « Quand l'hiver arrive, le printemps peut-il être encore loin ? “, admirablement traduits par Akiko Yosano, ” Fuyu kitari naba haru tou karaji ? », ont résonné dans ma mémoire alors que je me tenais là.


いいなと思ったら応援しよう!