南河内郡太子町の街角で、仏桑花の鉢植えがありました。冥界への連想か。
20211021 南河内郡太子町での朝散歩で、突然対面した人を誘い込む様な鮮やかなブッソウゲ(仏桑花、Hibiscus rosa-sinensis, rose of China, Chinese hibiscus)。アオイ科の園芸種は多彩で生命力が強いのではないか。アオイ目、フヨウ属の中の種であるブッソウゲ。沖縄では赤花と呼ばれ、故人を極楽浄土へ導く、とされているそうです。後生花(ぐそうばな)、と言う呼び方もあり、 仏教観に基づく冥界の在り方の一端を象徴しているかも知れません。
While taking my morning stroll in Taishi-Cho, Minamikawachi -Gun, Osaka-Fu, I was suddenly captivated by the vibrant hibiscus flower (Hibiscus rosa-sinensis) which attracts lookers-on. The Hibiscus, belonging to the Malvaceae family and the genus Fuyo (Hibiscus) is known for its diverse varieties and prolific growth.
In Okinawa, it is known as "Aka-bana" (red flower) and is believed to guide the deceased to paradise. It is also called "Guso-bana," suggesting a connection to the Buddhist view of the afterlife.
Während meines morgendlichen Spaziergangs in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, wurde ich plötzlich von der leuchtenden Hibiskusblüte (Hibiscus rosa-sinensis) fasziniert, die Blicke auf sich zieht. Der Hibiskus, der zur Familie der Malvengewächse und zur Gattung Hibiscus gehört, ist bekannt für seine vielfältigen Sorten und sein üppiges Wachstum. Auf Okinawa ist er als "Aka-bana" (rote Blume) bekannt und soll die Verstorbenen ins Paradies führen. Er wird auch "Guso-bana" genannt, was auf einen Zusammenhang mit dem buddhistischen Blick auf das Leben nach dem Tod hindeutet.
Lors de ma promenade matinale à Taishi-cho, dans le district de Minamikawachi-Gun, en préfecture d'Osaka, j'ai été soudainement captivé par la vibrante fleur d'hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis) qui attire les regards. L'hibiscus, appartenant à la famille des Malvacées et au genre Hibiscus, est connu pour ses nombreuses variétés et sa croissance prolifique. À Okinawa, il est connu sous le nom d' "Aka-bana" (fleur rouge) et on pense qu'il guide les défunts au paradis. On l'appelle aussi "Guso-bana", ce qui suggère un lien avec la vision bouddhiste de l'au-delà.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?