南河内郡太子町にあるとあるカフェで「ひょっとこ(火男)」に遭遇。
20250120 南河内郡太子町にあるカフェで、「ひょっとこ(火男)」の図柄が服の模様の一部に使われていました。笑みを浮かべた表情が、朗らかで、ふくよかでした。「ひょっとこ」は、家庭にあった竈門を司る民間信仰の神様の様で、男性の場合もあれば女性の場合もあるそうです。竈神信仰は日本各地に偏在している、との事。背後の文字は、何らかの物語の一部なのではないかと思われます。
At a certain café in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, a "Hyottoko" (fire man 火男 ) motif was used as part of the pattern on a piece of kimono-garment. The face expression was jovial and had a rounded, pleasant appearance. It appears that "Hyottoko" is a folk deity associated with the household hearth (Kamado), and it is believed that this deity can be represented as either male or female. The worship of the Kamado deity is observed in various forms throughout Japan. It is suspected that the writing in the background is related to a certain narrative.
In einem gewissen Café in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, wurde ein „Hyottoko“-Motiv (Feuermann 火男 ) als Teil des Musters auf einem Stück Kimono-Kleidung verwendet. Der Gesichtsausdruck war heiter und hatte ein rundes, sympathisches Aussehen. Es scheint, dass „Hyottoko“ eine Volksgottheit ist, die mit dem Haushaltsherd (Kamado) in Verbindung gebracht wird, und es wird vermutet, dass diese Gottheit entweder als männlich oder weiblich vertreten sein kann. Die Verehrung der Kamado-Gottheit ist in ganz Japan in verschiedenen Formen zu beobachten. Es wird vermutet, dass die Schrift im Hintergrund mit einer bestimmten Erzählung verknüpft ist.
Dans un certain café de Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, un motif « hyottoko » (homme de feu 火男 ) a été utilisé comme partie du décor d'une pièce de vêtement de kimono. L'expression du visage était sereine et avait un aspect rond et bienveillant. Il semble que « Hyottoko » soit une divinité populaire associée au foyer de la maison (kamado), et on suppose que cette divinité peut être représentée soit comme un homme, soit comme une femme. Le culte de la divinité kamado se manifeste dans tout le Japon sous différentes formes. On suppose que l'écriture en arrière-plan est liée à un récit particulier.