見出し画像

南河内郡太子町、待宵草と月見草は似ていて少し違うのか?

20241108 大阪府南河内郡太子町、朝散歩の際に見つけたマツヨイグサ属、学名:Oenothera)の花ではありますが、本来、夕方咲く花の様で、ちょっと不可思議。周りにあるのは萎んだ花かも知れない。中国語名は「月見草(yue jian cao)」、成程、月の出る頃に咲くのが本来か。(しかし、同じ月見草でも日本と中国では意味する範囲が若干異なる、と言う説もあり)。説明を調べると混迷し、それはそれで、楽しんでおります。

I found a flower belonging to the Oenothera genus during my morning walk in Taishi-cho, Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture. Although it's supposed to bloom in the evening, this one was blooming in the morning, which is a bit peculiar. Perhaps the ones around it were withered flowers. The Chinese name for this flower is 'yue jian cao(月見草)’, which means 'moon-viewing grass'. So it makes sense that it originally blooms around moonrise. However, I've heard that there are slight differences between the Japanese and Chinese meanings of 'tsukimisou' (月見草). It's a bit confusing to research, but I'm enjoying knowing about it.

Bei meinem Morgenspaziergang in Taishi-
Cho, Minamikawachi-Gun, Präfektur von Osaka, fand ich eine Blume, die zur Gattung Oenothera gehört. Obwohl sie eigentlich am Abend blühen sollte, blühte diese Blume am Morgen, was etwas merkwürdig ist. Vielleicht waren die Blumen um sie herum verwelkt. Der Chinesische Name für diese Blume ist „yue jian cao(月見草)“, was so viel bedeutet wie „Mondblickgras“. Es macht also Sinn, dass es ursprünglich bei Mondaufgang blüht. Ich habe jedoch gehört, dass es leichte Unterschiede zwischen der japanischen und der chinesischen Bedeutung von „tsukimisou“ (月見草) gibt. Es ist ein bisschen verwirrend zu suchen, aber ich genieße es, darüber Bescheid zu wissen.

Lors de ma promenade matinale à Taishi-
Cho, Minamikawachi-Gun, préfecture d'Osaka, j'ai trouvé une fleur appartenant au genre Oenothera. Bien qu'elle soit censée fleurir le soir, cette fleur s'est épanouie le matin, ce qui est un peu étrange. Peut-être que les fleurs autour d'elle étaient fanées. Le nom chinois de cette fleur est « yue jian cao(月見草) », ce qui signifie « herbe à regard de lune ». Il est donc logique qu'elle fleurisse à l'origine au lever de la lune. J'ai cependant entendu dire qu'il y avait de légères différences entre la signification japonaise et la signification chinoise de « tsukimisou » (月見草). C'est un peu déroutant de chercher, mais j'apprécie d'être au courant.


いいなと思ったら応援しよう!