見出し画像

南河内郡太子町での南天との出会い。ラテン語学名の日本語由来説。

20241110 ナンテン(南天、学名: Nandina domestica)。中国原産、江戸時代に日本へ来ました。中国語の南天燭(nán tiān zhú)は、赤い実が灯火(燭)の様に見える、と言う意味で、綺麗な命名。ラテン名のNandinaは、日本語の南天が元になった様です。日本語の独特な鼻濁音「ん」と言う言葉(音素)が、ラテン語では表記し難く、「d」を付け「ん」音を再現しようとした、と言う事かな、と勝手に思いました。南河内郡太子町朝散歩から得た雑感です。

Nandina (Nandina domestica) is a plant originally from China that was introduced to Japan during the Edo period. The Chinese name, "nán tiān zhú," beautifully describes its red berries resembling candlelight. The Latin name "Nandina" is derived from the Japanese name. I wonder if the unique nasal sound "n" in Japanese, which is difficult to represent in Latin, might have been approximated by adding a "d" to try to reproduce the sound. This thought occurred to me after my morning stroll in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.

Nandina (Nandina domestica) ist eine ursprünglich aus China stammende Pflanze, die in der Edo-Zeit nach Japan eingeführt wurde. Der chinesische Name, „nán tiān zhú“, beschreibt sehr schön die roten Beeren, die an Kerzenlicht erinnern. Der lateinische Name „Nandina“ ist von dem japanischen Namen abgeleitet. Ich frage mich, ob der einzigartige nasale Laut „n“ im Japanischen, der im Lateinischen nur schwer wiedergegeben werden kann, vielleicht durch Hinzufügen eines „d“ angenähert wurde, um zu versuchen, den Klang zu reproduzieren. Dieser Gedanke kam mir nach meinem Morgenspaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.

La nandine (Nandina domestica) est une plante originaire de Chine qui a été introduite au Japon à l'époque d'Edo. Le nom chinois, « nán tiān zhú », décrit admirablement ses baies rouges qui ressemblent à la lumière d'une bougie. Le nom latin « Nandina » est dérivé du nom japonais. Je me demande si le son nasal unique « n “ en japonais, qui est difficile à représenter en latin, n'a pas été reproduit approximativement en ajoutant un ” d " pour essayer de reproduire le son. Cette réflexion m'est venue à la tête après ma promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.


いいなと思ったら応援しよう!