![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/37787440/rectangle_large_type_2_bc44914e026ea83ce48ea068e755f5df.jpeg?width=1200)
やっぱり、この仕事は面白い
翻訳の仕事は、兎にも角にもデータが来ないと始められません。
イレギュラーな大型案件のデータが、当初の予定よりも一日以上遅れて昨夜届いたのですが、見てびっくり。
「え、23ページ・・・」
約3万文字、定例業務と並行させながらどうやって仕上げようかなと考えましたが、まず一通り、目を通してみると、これが面白い。
議論が白熱しすぎてこのボリュームになったのが良くわかりました。
わたしは翻訳を通して、普通なら目にできないような内容を目にすることも多く
(もちろん、完全に社内情報なので内容は秘密です)
色々な意味で勉強にもなっています。
時にはタイトなスケジュールと連日の残業に疲れることもありますが、
やっぱりこの仕事はやればやるほど面白くって、だから頑張れるのです。
今日はこの業務のために土曜出勤をするので、全力でがんばります
でも、最初はやはり、納期交渉から始めます!
今回も最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
いいなと思ったら応援しよう!
![櫻木 由紀 Yuki Sakuragi](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/14198987/profile_d03b25513366ae0a9944b3de2800a39d.jpg?width=600&crop=1:1,smart)