見出し画像

【和訳】Ocean Eyes/ Billie Eilish

※同一歌詞の掲載は省略しています。

▼Official MV


I've been watching you for sometime
Can't stop staring at those ocean eyes
Burning cities and napalm skies
Fifteen flares inside those ocean eyes

あなたをみつめていると
その瞳から目が離せなくなる
瞳の中で
目が眩むほどの炎が燃え盛っている

No fair
You really know how to make me cry
When you give me those ocean eyes
I'm scared
I've never fallen from quite this high
Falling into your ocean eyes
Those ocean eyes

ずるいよ
私の泣かせ方をよく知ってて
そんなふうにみつめるなんて
こわいの
こんなにも惹かれてる
あなたの真っ青な瞳に
私は落ちてゆく

I've been walking through a world gone blind
Can't stop thinking of your diamond mind
careful creature made friends with me
He left her lonely with a diamond mind
And those ocean eyes

暗闇を歩いてきた
臆病な私
あなたの美しい心が欲しい
だけどあなたが残したのは
淋しさと煌めきと
その青色

No fair
You really know how to make me cry
When you give me those ocean eyes
I'm scared
I've never fallen from quite this high
Falling into your ocean eyes
Those ocean eyes

ずるいよ
私の泣かせ方をよく知ってて
そんなふうにみつめるなんて
こわいの
こんなにも誰かに惹かれたことないから
あなたの真っ青な瞳に
私は溺れてしまう



◾️あとがき
Verse2の箇所はいろいろ解釈ができそうですよね。心象風景でしょうか。詩的でとても美しいです。こういうとき、直訳の方がいいのかなあと思ったりもしますが、それならAI等いくらでもできるので私なりの解釈で書いてみました。
"a world gone blind"と"diamond mind"の表現から洞窟の中に光る鉱石を思い浮かべました。暗いところでは一層輝いて見える宝石は、彼女からみた彼という存在への強い憧れを表しているのでしょうか。”careful creature made friends with me”が"Ocean Eyes”の彼のことではなく、私の中にいる用心深いモンスター(臆病な心)が「彼に恋していいの?」と不安にさせたり、「彼は美しい」と言ってみたり、揺れ動く心に戸惑っているようにも感じました。

特にここのフレーズ、
He left her lonely with a diamond mind
And those ocean eyes

まさにMVの景色を表していて好きです。「彼の瞳の中で溺れてしまいそう」という恋愛における独特の高揚感と、振り向いてはもらえないだろうというさみしさがあるとしたら、後者の割合が割と高そうです。

サビのNo Fair~も最高の歌い出しすぎる。感情と音楽と言葉がマッチして、直接心に訴えかけてくるよ。私はもういい大人なのに10代の気持ちに戻って切なくなっちゃう、Billie Eilishのすごさ(n回目)

いいなと思ったら応援しよう!