アメリカの「Plain English」とは?簡単な英語で伝える技術
アメリカの政策「Plain English(プレインイングリッシュ)」は、政府や公的機関が作成する文書を、誰にでも理解しやすい形で記述することを目指す取り組みです。この動きは1970年代に始まり、2010年には「Plain Writing Act(プレインライティング法)」として法律化されました。この法律により、連邦政府機関は明確で簡潔な英語を使った文書を作成することが義務付けられています。
Plain Englishの取り組みは、単なる表現の工夫に留まらず、政府機関と市民の間のコミュニケーションを改善し、情報へのアクセスを平等にするための重要な手段とされています。本記事では、この政策の背景や特徴、実際にどのように活用されているのかを詳しく解説します。
Plain Englishの特徴
Plain Englishは、情報を分かりやすく伝えるための具体的な技術に基づいています。以下のポイントがその特徴です。
1. 短い文で伝える
文を短くし、簡潔に表現することを重視します。長文は読みにくく、理解に時間がかかるため、1文1アイデアを基本とし、要点を絞った記述が求められます。
例:
• 複雑な文:
The committee has decided to postpone the meeting to a later date due to unforeseen circumstances.
• 簡潔な文:
The committee postponed the meeting because of unexpected events.
2. シンプルな単語を使う
専門用語や難解な言葉を避け、日常的に使われる単語を選びます。これにより、読み手が特別な知識を持っていなくても内容を理解しやすくなります。
例:
• 難解な表現:
Utilize this manual for the operational procedure.
• シンプルな表現:
Use this guide to follow the steps.
3. 能動態を優先する
受動態よりも能動態を使うことで、誰が何をするのかを明確に示します。これにより、文意が分かりやすくなります。
例:
• 受動態:
The report was prepared by the team.
• 能動態:
The team prepared the report.
4. 論理的な構成
文章全体の構成を論理的に整えることも重要です。最も重要な情報を先に述べ、次に詳細を補足するピラミッド型の構成が推奨されています。
Plain Englishの背景:なぜ必要だったのか?
1970年代のアメリカでは、政府が発行する文書が専門用語や複雑な構文にあふれ、多くの市民にとって理解しにくいものでした。これにより、情報格差が生まれ、特定の人々が情報を得るのに困難を感じる状況が続いていました。
こうした問題を解決するために、「Plain English」の理念が生まれました。この動きは、市民が公共サービスをより効率的に利用し、意思決定に参加できるよう支援するためのものでした。
2010年に制定された「Plain Writing Act」により、政府機関が作成するすべての文書において、わかりやすい言葉遣いが求められるようになりました。この法律は、申請書、ガイドライン、説明書など、広範な文書に適用されています。
Plain Englishの応用と日本への影響
Plain Englishの考え方は、アメリカだけでなく他国にも影響を与えています。日本でも行政文書や企業の取引条件などをわかりやすくする取り組みが始まっています。
日本語での応用例としては、以下の方法が挙げられます:
• 難しい漢字や専門用語を平易な言葉に置き換える。
• 文章を簡潔にまとめ、箇条書きを活用する。
• 読み手の知識や背景を考慮した説明を行う。
また、従来の辞書や専門書では対応が難しかった複雑な概念を、相手の理解力に合わせて伝える技術も求められています。このような「言い換え」の技術は、ビジネスや教育の現場でも広く活用されています。
まとめ:Plain Englishがもたらすメリット
Plain Englishの実践により、次のようなメリットが期待できます:
• 誤解のないコミュニケーションが可能になる。
• 情報伝達のスピードが向上する。
• 読み手の満足度が高まる。
「わかりやすさ」はすべてのコミュニケーションの基本です。Plain Englishの考え方を日々の文章作成に取り入れることで、相手にしっかりと伝わる文書を作ることができます。この取り組みを参考にして、より効果的な情報発信を目指してみてはいかがでしょうか?