見出し画像

#19. To have a row (3)


Violet:I'm not one of those insecure girls who runs around spying on a boyfriend... because she thinks he may be cheating on him.
彼氏の浮気を疑って付け回すような、哀れな女と一緒にしないでよ。

Neil:No, you definitely project confidence.
そうじゃないのか。

Violet:Yeah, yeah. I happen to think I'm a real catch... so why shouldn't I be thorough about who I go out with?
そうよ、他の子とは違うのよ... だからなんでつけちゃダメなの?

Violet:Yes, so I watched you and I find out you are a very decent person. You are.
あなたをずっと見てたから、すごくステキな人だってわかったのに。

Violet:So if it's the spying that bothers you, I promise to put down my binoculars.
いやならもうしないと約束する。

Violet:Unless you want to go bird-watching in which I would gladly do.
私は好きなんだけど。

Violet:Even though it sounds kind of boring.
退屈になるわ。

Neil:Um... No, I'm sorry, I can't... I can't...
ついていけないよ...


insecure
:不安定な、危なっかしい
run around:浮気する
cheat on:浮気、不倫をする
you definitely project confidence:「I don't project confidence」という表現があり、「自信がない」という意味なので、この場合は真逆の意味
I happen to think:たまたまそう思う
a real catch:すごく魅力的
thorough about~:~に徹底する
if bothers you:気に障るなら
Even though~:~であるけれども、~であるにしても


今回も相当悩みました。特に、
I happen to think I'm a real catch
「私はたまたますごく魅力的と思う」って直訳はヘン。ここは「他の子とは違う」に。

Unless you want to go bird-watching in which I would gladly do.
「私が喜んでやってるバードウォッチング(スパイ)に参加しないのなら」も、一言で「私は好きなんだけど」にしておいた。こうすることで、後に続くニールのセリフにも合う。


そして車に戻ったニールが一言

Neil:Oh, man...
なんでだよ...

Oh, man:ちくしょう、何だよ、あーあ(女性も使うスラングで、Oh my godやJesusに近いニュアンス)

切ないニールのアップでこのシーンは終わります。

画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集