#2.Meet up
ある日ニールとデニースが待ち合わせをしていて、ニールが遅れてくるシーン。
デニースのセリフの翻訳、悩みました。
Guess (that's) what happens:どうなるか想像する
turn into~:(姿、形が)~に変わる
「あなたが有名なTVスターになったらなって想像してたの」
う~ん、なんかちがう。
翻訳って真面目に考えすぎたら、よけいわからなくなる。
もっと単純に、自分がデニースの立場だったら?
「テレビの大スターになるとこうなる(遅れる)んだろうね」
これでしっくりきた!
それからこう続きます。
get out:驚きや信じられないことを表すスラング
goon:手先、チンピラ(ここではウェイターのこと)
このセリフのまんまですが、ニールはウェイターに頼んでわざとデニースに水をかけさせて、その様子を隠れて見ていたのです。
ちょっと幼稚です・・・
小競り合いが続き、最終的にニールが言ったセリフは
ひどい(笑)
どう考えても悪いのはニールなのに。
怒ったデニースは去ってゆき、このシーンはThe END.
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?