見出し画像

#21. The western (1)

数日後、少しは立ち直れたのか、ガムシュービデオでウェスタンのイベントがある模様。

Round up:集まれ~!

「2 FOR!!」がわからないのですが、おそらく2本立てということかな?

ニールはウェスタンのコスプレをしている。そこへ女性(バイオレットの同僚)から電話が。

Neil:Gumshoe Video.
ガムシュービデオです。

Woman:Do you guys have westerns?
そちらにウェスタンはいますか?

Neil:Yes, we do.
はい。

Woman:OK, I really want to rent a couple of Westerns, but I only have enough money for one.
ウェスタンを2人雇いたいんだけど、料金は1人分しかなくて。

Neil:As it happens, we're actually doing a special tonight, which means you can get...
たまたま今夜イベントをしてるので、よければ...

Woman:Here is the thing, I only feel comfortable renting the Westerns from a guy dressed as a cowboy.
カウボーイの恰好さえしてればいいのよ。

Woman:Do you have anybody there dressing like a cowboy?
誰かいないかしら?

Neil:Fuck you.
うるせえ(ガチャン)

gumshoe:探偵(口語)
名詞でゴム製のオーバーシューズ、ゴム底の靴、動詞で忍び歩きをする、こっそりと行くという意味なので、「(足音のならない)ゴム底の靴をはいて尾行をする仕事」という意味になったと思われる
As it happens:たまたま、偶然
which means:すなわち…ということだ
Here is the thing:「つまり、こういうことなんだ」これからの話が大切であると強調したいときに使われるフレーズ
feel comfortable:心地良く感じる、満足な気分である


からかわれていると思って?一方的に電話を叩き切るニール。

するとまたすぐ電話が鳴る。

Violet:Why did you hang up on me?
なぜ切るのよ? 

Neil:Um, I guess I'm never gonna learn huh?
からかってんだろ?

Violet:I know, it's brilliant.
違うわよ。

Neil:So I wonder how you knew what I was wearing.
なんで俺の服知ってるんだ。

Violet:Don't bother looking out the window, I'm actually at work.
外を見ても無駄よ、今仕事中なの。

Neil:You have a job?
仕事中?

Violet:Yeah, you wanna come pick me up from work?
ええ、職場から連れ出してくれない?

Hang up:電話を切る
Don't bother:めんどくさいことをわざわざしない(気にしないで、あせらないで)

バイオレットは一体何の仕事をしているのでしょう…。

画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集