Neil:Come on, you can't see how crazy that is? おかしいと思わないのか?
Neil:There is not one guy in the world would go out with a girl who spies on him. つけ回すような子とデートする奴がどこにいるんだ。
Violet:But we're not going out, we're getting to know each other. 私たちはデートしなくても、お互いを知るようになったじゃない。
Violet:Frankly , there's no better way to know somebody than to catch them in their unguarded moments . 誰かを知るためにはスキを突くしかないのよ。
Violet:Everybody can say all the right things on those first few dates. だいたい最初のデートは建前ばかりでしょう。
Violet:I find that's an effective way to cut through the bullshit . そんなウソを省くやり方なのよ。
Violet:And you followed me just the other day . 現にあなたは私をつけたじゃない。
Neil:Well... う・・・
Violet:Uh-huh. ほーら。
Neil:Yes, I followed. Look, you were being cagey , you were practically beg ging me to follow you home. 確かにそうたけど、それは君が仕向けたんじゃないか。
go out with :デートするfrankly :はっきり言って(言いにくいことをズバッと言うニュアンス)there is no better way to~than to・・・ :~するためには・・・以外方法がないunguarded moments :うっかりした拍子にeffective way to~ :~するのに効果的な方法bullshit :たわごと、でたらめjust the other day :先日cagey :用心深い(話したがらない)、抜け目のないpractically :実際に、実質的にbeg :頼む、乞い願う
ムムム・・難しい。今回は直訳するとまどろっこしくなるので、だいぶ意訳。 意味はだいたい合っていると思うけど、言い回しでニュアンスが変わるからなぁ。観ている側に何を伝えたいかってことが一番大事と思うので。 字幕翻訳者さん、尊敬します。
画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg