見出し画像

Alleged Momはどう訳す!? ━━映画『ビートルジュース ビートルジュース』より

allege「〜と主張する」という英単語は中々の難語で、最近の大学受験単語帳ならぎりぎり載っているかいなかったりするレベル(シス単✖︎ターゲット1900◯鉄壁✖︎)なのですが、さらにalleged Xの形となるとかなり意味をとりづらくなります。『大学入試 飛躍のフレーズ IDIOMATIC300』では次のようなコメント付きで言及されています。

238: Rumor has it that his alleged killer is still at large.
(噂では彼を殺したとされる人物はいまだ逃亡中らしい。)

an alleged killerは「殺人犯だとされている人」の意。alleged Xは少々訳しにくいので、an alleged victim(被害に遭ったとされる人)、X's alleged crime(Xが犯したとされる犯罪)、X's alleged affair with Y(取り沙汰されているXによるYとの不倫)、alleged plot(噂されている陰謀)といったよく使われるフレーズから雰囲気をつかんでおこう。

ところで、先日、「つぶやき」で投稿していたように、ティム・バートン監督の映画『ビートルジュース ビートルジュース』を観てきたのですがその中で、

上のYouTube予告編の冒頭でも見られるように、娘アストリッド(ジェナ・オルテガ)の手元の携帯に母親リディア(ウィノナ・ライダー)から電話がかかってくるシーンがあって、そこの登録者表示が、

Alleged Mom

となっているんですよね。

リディアは実の母親なんですが、心霊番組のセレブになっていて、そんな霊能力など娘は信じていないし、変な男と付き合っていることも良く思っていません。日々のコミュニケーションの全然上手くいかない母娘関係をこの携帯登録者名は象徴しているわけです。

でもどう日本語訳するとその感じが出せるか?

母親とされている人?母親ということになっている人?字幕には長すぎるし、しっくりもこない。。

そこで映画字幕では、

自称ママ

と訳されていて、なるほど!と思わず膝を打ちました。

allegedで英和辞典を引いても「自称」という訳語は出てこないし、「自称」で和英辞典を引いてもallegedは出てこないけれど、ここではなるほど端的で良い訳だなあと思い印象に残ったのでnoteしておきます。

ちなみに映画自体最高に面白かったのですが、そちらの感想はFilmarksに投稿したので合わせどうぞ!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?