見出し画像

字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」 コンテンツ一覧(随時更新)

字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」では字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。

* 2021年5月11日時点

添削講座『We Keep On Dancing』第1回(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)NEW

添削講座『Lambing Season』第1回(講師:岩辺いずみさん)
添削講座『Lambing Season』第2回(講師:岩辺いずみさん)
添削講座『Lambing Season』第3回(講師:岩辺いずみさん)
添削講座『Lambing Season』第4回(最終回)(講師:岩辺いずみさん)

プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第1回:ハコ書き&字数のルール
プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)
プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第3回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その2)
● プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第4回:字幕ならではの書き方の注意点

● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 一問一答編
● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 きっかけ編
● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 名台詞ノート編
● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 ラブストーリー編
● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 字幕作法編
● 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 これからの翻訳者へ編

映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 デビュー
映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 仕事環境
映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 テクニック
映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 生活
映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 若手へ

● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その1)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その2)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その3)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その4)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その5)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その6)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その1)
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その2)NEW
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その3)NEW
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その4)NEW
● 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その5)NEW
※ 映像翻訳スクールのレッスンをほぼノーカットで公開

● 英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 (全10回)
● 英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 (全5回)
● 英日字幕翻訳レッスン「Night」(全5回)

● 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第1回「Brush Up Your Shakespeare!」
● 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第2回「神出鬼没のシェイクスピア 喜劇編」
● 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第3回「神出鬼没のシェイクスピア 悲劇編」

● 字幕翻訳研究者の視点 第1回「字幕の歴史」

● 【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?

● 日本語力を鍛えるために「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所代表・教授 石黒圭さん
● 日本語力を鍛えるために「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん

● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第1回「基本姿勢」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第2回「呼吸瞑想」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第3回「呼吸にあわせた基本動作」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第4回「首・肩回りのコリをスッキリ」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第5回「腰痛改善&腰への負担軽減」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第6回「姿勢改善」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第7回「リラックスのポーズと呼吸法」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第8回「むくみ・冷え改善のポーズ」
● 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第9回「むくみ・冷え改善のポーズ Part.2」

● 【ソニーのヘッドホンエンジニアに聞く】価格別おすすめイヤホン&ヘッドホン

● TODAY’S CHECK!(映像制作会社のネイティブチェッカーによる誤訳を解説する企画) #0001~#0012

● AMERICAN LIFE in Movies 第1回「スーパーマーケット」
● AMERICAN LIFE in Movies 第2回「住まい」
● AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」
AMERICAN LIFE in Movies 第4回「Valentine’s Day」

● ラジオ 字幕制作談話室 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」
● ラジオ 字幕制作談話室 002「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」
● ラジオ 字幕制作談話室 003「原文が見えてしまう翻訳」
● ラジオ 字幕制作談話室 004「TENET、観ましたか?」
● ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」
ラジオ 字幕制作談話室 006「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」
ラジオ 字幕制作談話室 007「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」
● ラジオ 字幕制作談話室 008「2020年の振り返りと2021年の企画」
● ラジオ 字幕制作談話室 009「セリフが少ない作品と多い作品」
● ラジオ 字幕制作談話室 010「sisterは姉? 妹?」
● ラジオ 字幕制作談話室 011「映像制作会社が語る『依頼したくなる字幕翻訳者』」NEW

字幕翻訳チャレンジ企画(ユーザーの投稿字幕を映像制作会社の字幕制作スタッフが添削する企画) 第1回~第2回
※ 不定期で開催

● 勉強会アーカイブ「校正について」 前編・後編

vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円[税別])。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月まで無料で視聴可能です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?