【vShareR SUB 動画紹介】字幕翻訳チャレンジ企画 講評座談会(前編)
「字幕翻訳チャレンジ企画」にご応募いただいた字幕を映像制作会社の字幕制作スタッフとネイティブチェッカーが座談会形式で講評しました。その様子を前編と後編に分けてお届けします。
まず、セリフごとに投稿者全員の字幕をチェックし、その後、投稿者のコメントに返答するかたちで投稿者ごとの字幕を振り返りました。
後編の最後では模範訳例をご覧いただけます。
【主な内容】
■ セリフごとに字幕をチェック
You still there? / Yeah.
・「いる」は漢字? ひらがな?
・ひらがなが続くと読みにくい。半角スペースを入れて調整する
・記号は制限文字数にはカウントしない
・セリフの流れを考慮する
・セリフの口調と字幕を合わせる
He didn't want nothing to do with me afterwards.
・聞き慣れたフレーズは読みやすい
・文字数を削ることに気をとられると意味が変わってしまうこともあるので注意
・字幕で状況をわかりやすくすることも可能
・登場人物に適した言葉遣い
・登場人物の名前と話の内容の優先順位
・原文の意味を正確に訳す
・話している内容を括るのはダブルクォーテーション(“ ”)
So this was the only thing.
・原文の意味は?
・制限文字数に収まらない場合は1つ前の字幕に入れてしまう
・話の流れを考慮する
・三点リーダーの使い方
・基本的に表外字(常用外漢字)は使わない
Maybe Anthony's not right for you if he's gonna treat you like that. / I knew you was gonna say that.
・「そういうと思った」につながる紋切り型なセリフにする
・原文のニュアンス、セリフの口調
Sometimes,
・登場人物の表情にも注目
・セリフが次の字幕に続くときは3枚以内に収める
things happen with people and it's not what you were expecting and...
・「expect」の解釈
you don't know what you're supposed to do.
・「You」は世間一般を指すが、次の「But」につながるようにShardeに寄り添うセリフにしたい
・1行の文字数は13〜13.5文字が基本
But...
・三点リーダーと棒引き、どっち?
you can't lie about things and hide stuff.
・音声(セリフ)と字幕のボリューム感は合わせる
Teachers always be talking like that.
・14歳の言葉遣い、「Teachers」をどう表現する?
・どこまで意訳していい?
・「be talking」はどう訳す?
・皆、みんな
後編に続く
動画「字幕翻訳チャレンジ企画 講評座談会(前編)」は、以下リンクよりvShareR SUBに登録後、ご覧になれます。
いまなら最大2カ月無料でサイトを利用可能!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?