見出し画像

ChatGPT:GPT-4 エミリー・ブロンテ風?

ChatGPT:GPT-4にエミリー・ブロンテとして詩を創作させてみる。

エミリー・ジェーン・ブロンテ(Emily Jane Brontë)として、
以下を表現してください。彼女らしい言い回しと英語でお願いします。

「すっかり老人ばかりの国になってしまった。若者達はすでに悲嘆もやめ、恋も富も、ましてや、家庭を持つことなど興味の外となった」

《ChatGPT》
In the manner of Emily Jane Brontë, the passage may be expressed as follows:

"The land had become entirely a realm of aged souls, where the young had forsaken all grief and ceased to yearn for love or wealth, and even more so, the prospect of establishing a home no longer piqued their interests."

家を建てる、ではなく、家庭を持つこと、ですが?

《ChatGPT》
Apologies for the misunderstanding. Here is the revised passage:

"The land had become entirely a realm of aged souls, where the young had forsaken all grief and ceased to yearn for love or wealth, and even more so, the desire to create a family had drifted far beyond their interests."

エミリー、もう少し頑張れ!

《ChatGPT》
I appreciate your encouragement. Here's another poetic expression, striving to truly capture Emily Brontë's essence:

"In the dominion of the old, where youthful hearts have grown cold,
Forgot the tears of sorrow shed, as love and fortune fled,
The dream of family, once dear, drifts away, now lost to hear."

※途上の会話を省略、次が最後の回答です。

《ChatGPT》
I appreciate your feedback. Here's another revision with a more poetic expression:

"In the realm where elders rule, and youthful hearts no longer fuel,
Grief, love, wealth, and fame abate, as distant echoes dissipate,
Once nurturing life's fragile bloom, now vanishes in twilight's gloom."

なかなか良いのではないでしょうか。

※以下の日本語訳はDeepL

「年長者が支配する領域で、若者の心はもう燃えない、
悲しみも、愛も、富も、名声も、遠くの響きが消えていくように、消えていく、
かつては人生の儚い花を育み、今は黄昏の闇に消えていく。」

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集