Linguistic Play
「ブレグジット」Brexit は、British(英国)と Exit(退出する)の混成語。っていうのは知ってたけど、逆にEUに戻ろうという動きは「ブレンター」Brenter (British + Enter) というらしい。さらに、EU加盟国のイタリアが離脱するなら「イタリーヴ」 ltaleave (Italy + leave)、チェコなら 「チェックアウト」Czechout (Czech + checkout)。
ということを、先日子供から教わった。ダジャレやん。
ロンドンの小学校の図書館においてある「ホリブルヒストリー」という英国歴史絵本シリーズ(もとはBBC制作?)も、「Rotten Romans(腐敗したローマ人)」「Vicious Viking(悪辣なバイキング)」「Measly Middle Ages(みじめな中世)」とか・・・うまい具合に韻を踏んでる。
英国人は、英語の本家本元だけあって英語遊びが好きだと思う。ロンドン下町方言のコックニーなんて言葉のあやとりみたいだし。
米企業で英語を身につけた私は、メールなんか短く無駄なく書くのが良しと思ってたけど、同じビジネス用途でも、英国人のメールは丁寧で長い。問い合わせは時候伺いから始める、日本人みたい。
日本における英語教育はアメリカ英語が主流ながあら、日本人の言葉との距離感は、ドライな米国人よりも、むしろ英国人のそれに近いのかもしれない。英国で良いセカンダリーに進めば、必ずラテン語かギリシャ語の履修があり、母国語たる英語の奥行きを学ぶことになるし。
日本語教育においては、昨今、漢文・古文不要論が高まっているらしい。世界言語の英語とは違うから、そんな社会で役に立たないものに時間を割く余裕などないと言われたらそれまでだけど。
子供達にアカデミック・ランゲージとしての英語を実装するためにロンドン暮らししているお前が何をいうかと言われたら返す言葉はないけれど。
だけど、もし仮に日本で子育てという別のシナリオに生きていたなら、わたしは漢文・古文を子供たちにしっかりやらせたと思う。受験でとか就職でとかは心底どうでもよくて、そこにアクセスできるのは日本語話者の特権だから。それらの滅びゆく美しい言葉の中には、先人のものの考え方や情緒が詰まっているから。言葉とのエンゲージメントを深めることは、アイデンティティの鍛錬に役にたつから。
そのような差別化こそが、平準化されゆく世界の中で、自分の足場を見出ししっかり歩んでいくための役にたつのではないかという気がする。
★
The word "Brexit" is a portmanteau of "British" and "exit," which we all know. But what about the movement to rejoin the EU? It's called "Brenter" (British + Enter). Then, If Italy were to leave the EU, it would be "Italeave" (Italy + leave) or "Czechout" (Czech + checkout) for the Czech Republic.
I learned this recently from my boy. Play on words.
Speaking of wordplay, There is a popular picture book series, "Horrible Histories" (originally produced by the BBC) in the UK. I found those titles are catchy with rhymings such as "Rotten Romans," "Vicious Vikings," and "Measly Middle Ages".
It seems that the British, being native speakers of English, have a particular fondness for playing with their language. Cockney, London's East End dialect, is almost like "Ayatori" (a Japanese figure playing with a string).
Coming from working for American tech companies, I was always taught that emails should be short and to the point. However, British business emails seem more polite and lengthy, often starting with inquiries about the recipient's well-being, much like Japanese greetings.
While American English dominates English language education in Japan, I feel that the Japanese language itself has a closer affinity to British English in terms of cultural nuances. In good British secondary schools, Latin and Greek are mandatory subjects, allowing students to delve into the depths of their native language, English.
In recent years, there has been a growing movement in Japan to abolish the teaching of "Kanbun" (Chinese poems) and "Kobun" (Japanese classical literature). Some argue that these subjects are irrelevant today and that time would be better spent on more practical subjects like English or programming.
I can't argue with those who point out that I live in London; immersing my children in English as their academic language is a privilege.
However, if I were to raise my children in Japan, I would push them to enjoy Kanbun and Koubun. Not for the sake of entrance exams or job hunting at all, but because it is a privilege unique to Japanese speakers to access these languages. These beautiful, fading languages embody the thoughts and emotions of our ancestors. Deepening our engagement with language helps us forge our identities.
Such differentiation helps them to ground firmly in a world that is constantly changing.