accurateとpreciseは同義語だなんて言っちゃダメ
家に転がってるベース(プレシジョンベース)を見て
こいつは絶対precision であってaccuracyではないのだが、
precise とaccurate の違いが各単語帳でどう紹介されているか手元にあるもので比較
最悪のケース
パス単準1級(旧版) 444:precise ≒ accurateの記述
Duo3.0 756:precise 1806:accurateで同義語と記述
注意
鉄壁 46:precise/47:accurate なんか語源とか紹介してるのに肝心の違いを説明しない
→違うとも同じとも書いてないので誤解は生まれないが、相変わらず説明の意図が不明瞭
紹介のみ
Distinction2000、シス単、速読英単語、ターゲット1900
→違うとも同じとも書いてないのは鉄壁と同じだけど、結局どういうことかわからない
許容
LEAP 750/751でそれぞれの違いと重なる部分の説明ありだけど、使用例もっと欲しい。
良
英和辞書:オーレックス英和辞典、当たり前だけどちゃんと記述されている
最強
英英辞典
accurate: correct and true in every detail / measured or calculated correctly
precise: precise information, details etc are exact, clear, and correct / used to emphasize that you are referring to an exact thing
これだけ違う語を、訳が同じになることがあるだけで同義語って紹介するのはあかんと思う。
いいなと思ったら応援しよう!
サポート頂ければ幸いです。サポートはよりよい記事、よりよい教育研究、教育実践のために使わせていただきます。